FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066   1067   1068   1069  
1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   1083   1084   1085   1086   1087   1088   1089   1090   1091   1092   1093   1094   >>   >|  
ctive in English, not only where they imagine our idiom to coincide with the Latin, but even where they know that it does not. Thus Dr. Crombie: "Whatever is put in the accusative case after the verb, must be the nominative to it in the passive voice, while the other case is retained under the government of the verb, and cannot become its nominative. Thus, 'I persuade you _to_ this or _of_ this, '_Persuadeo hoc tibi_. Here, the person persuaded is expressed in the dative case, and cannot, therefore, be the nominative to the passive verb. We must, therefore, say, _Hoc tibi persuadetur_, 'You are persuaded _of_ this;' not, _Tu persuaderis_. 'He trusted me _with_ this affair,' or 'He believed me _in_ this,' _Hoc mihi credidit_.--Passively, _Hoc mihi creditum est_. 'I told you this,' _Hoc tibi dixi_. 'YOU WERE TOLD THIS,' _Hoc tibi dictum est_; not, _Tu dictus es_." [No, surely: for, '_Tu dictus es_,' means, 'You were called,' or, 'Thou art reputed;'--and, if followed by any case, it must be the _nominative_.'] "It is the more necessary to attend to this rule, and to these distinctions, as the idioms of the two languages do not always concur. Thus, _Hoc tibi dictum est_, means not only 'This was told _to_ you,' but 'YOU WERE TOLD THIS.' _Liber mihi apatre promissus est_, means both 'A book was promised (_to_) me by my father,' and 'I WAS PROMISED A BOOK.' _Is primum rogatua est sententiam_, 'He was first asked _for_ his opinion,' and 'An opinion was first asked _of_ him;' in which last the accusative of the person becomes, in Latin, the nominative in the passive voice." See _Grants Latin Gram._, p. 210. OBS. 12.--Murray's _second_ censure upon passive government, is this: "The following sentences, which give [to] the passive voice the regimen of an active verb, _are very irregular, and by no means to be imitated_. 'The bishops and abbots _were allowed their seats_ in the house of lords.' 'Thrasea _was forbidden the presence_ of the emperor.' 'He _was shown_ that very _story_ in one of his own books.'[355] These sentences should have been: 'The bishops and abbots were allowed _to have_ (or _to take_) their seats in the house of lords;' or, 'Seats in the house of lords were allowed _to_ the bishops and abbots:' 'Thrasea was forbidden _to approach_ the presence of the emperor;' or, 'The presence of the emperor was forbidden _to_ Thrasea:' 'That very story was shown _to_ him in one of his own books.'"--_Octavo Gram._, p. 223. Se
PREV.   NEXT  
|<   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066   1067   1068   1069  
1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   1083   1084   1085   1086   1087   1088   1089   1090   1091   1092   1093   1094   >>   >|  



Top keywords:
nominative
 

passive

 

Thrasea

 
forbidden
 
presence
 

bishops

 
allowed
 

emperor

 
abbots
 

dictum


dictus

 

sentences

 

opinion

 

persuaded

 

person

 

accusative

 
government
 

Grants

 

PROMISED

 

primum


rogatua

 
sententiam
 

imitated

 

regimen

 

irregular

 
active
 

approach

 

father

 

Murray

 

censure


Octavo

 

Persuadeo

 

persuade

 

expressed

 

dative

 
trusted
 
affair
 

believed

 

persuaderis

 

persuadetur


retained

 

coincide

 

imagine

 
English
 

Whatever

 
Crombie
 

credidit

 

Passively

 

languages

 

idioms