FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1590   1591   1592   1593   1594   1595   1596   1597   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  
e their objects by human means. It is for this that they do not, by a fiat only of their will, destroy this host. 24. The Bengal Texts read this verse incorrectly. For Prataptam, the correct reading is satatam; and for anukarinas, the correct word is asukarinas. 25. The Bengal reading is Sura-vyala. The Bombay texts reads Sulav-yala. I adopt the latter. Vajinas, in Prani-vaji-nishevitam, is explained by Nilakantha to mean fowl or bird. 26. It is evident that the very minuteness with which the comparison is sought to be sustained, destroys the effect. Regarding the repetition, they are just such as one may expect to find in verses composed extempore. 27. This verse is read incorrectly in the Bengal texts. For hayan read Dhanus. 28. The word "heroic" occurs in the next verse. 29. The word in the original are Sampata, Abhighata, and Nipata. 30. Nishka, literally, a golden coin, whose weight is diversely stated by diverse authorities. 31. I adopt the Bengal reading which is Vidhayaivam. The Bombay reading is Vihayainam, meaning 'leaving Yudhishthira.' 32. Soldiers sworn to conquer or die. Instead of using a long-winded phrase each time the word occurs, it is better to repeat it in this form. 33. The second line reads differently in the Bombay text. 34. It seems that the text here is vicious. It certainly requires settling. One complete Sloka seems to be wanting. 35. The second line of this verse is certainly vicious. 36. Ekacharas is explained by Nilakantha as 'unable to bear the sight of others of their species,' i.e., walking by themselves, or solitarily or singly. Some of the vernacular translators are for taking this word as implying the Rhinoceros. 37. Literally, 'thought in his mind that his hour was come.' 38. Literally, 'half-moon-shaped.' 39. Cruel because it was a Brahmana with whom Satanika was fighting. 40. The Bengal reading Vahupellava is a mistake. The correct reading is Vahupannaga as in the Bombay text. 41. Using even these as implements for striking, for Bhima's might was superhuman. 42. Hemadandais is a mistake of the Bengal texts for Hemabhandiers. 43. The first line of 20 is vicious as it occurs in the Bengal texts. The Bombay reading is correct. 44. This seems to be a repetition of the 6th verse. 45. i.e., not to abandon their comrades in distress. 46. The last word of the first line of 74 is vicious as printed in the Bengal texts. 47. The custom, w
PREV.   NEXT  
|<   1590   1591   1592   1593   1594   1595   1596   1597   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  



Top keywords:

Bengal

 

reading

 
Bombay
 

vicious

 

correct

 

occurs

 

explained

 

Nilakantha

 

Literally

 

repetition


mistake

 
incorrectly
 
walking
 

species

 
solitarily
 
implying
 

Rhinoceros

 

taking

 

translators

 

singly


vernacular

 

unable

 

wanting

 

differently

 

printed

 

custom

 

complete

 

requires

 

settling

 
Ekacharas

abandon

 

Vahupannaga

 
repeat
 

Vahupellava

 

striking

 
Hemabhandiers
 

Hemadandais

 
implements
 

fighting

 
thought

comrades

 

superhuman

 

Brahmana

 
Satanika
 

shaped

 

distress

 
diverse
 

evident

 

minuteness

 
nishevitam