FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  
reading. So also kanchit and not kinchit. The paraphrase, according to Nilakantha, in kanchit dhanurdharam na ganayan, etc. 210. 147 is a triplet. 211. The Bengal reading sudakshinas at the end of 49 dose not seem to be correct. I adopt the Bombay reading sudarnnam. 212. The Bombay edition reads the first line of 3 differently. The Bengal reading is also defective. The correct reading seems to be Rathanaga instead of Naranaga. 213. This is a Triplet. 214. Instead of mattagaje, the Bombay edition reads tatragaje. 215. There seems to be a mistake in this sloka in its reference to the Pandavas. The reading, however, that occurs in all the printed edition, is the same. In one manuscript I find Kamrava-yodhavurgais (which I adopt) for Pandava-Kauraveyais. 216. The second line of 30, as it occurs in the Bengal texts, is adopted by me. A slight difference of reading occurs between the Bengal and the Bombay editions. 217. As regards almost every one of these slokas, differences of reading are observable between the Bengal texts and the Bombay edition. The readings of the Bombay edition are almost uniformly better. Then, again, many of those verses are disfigured with syntactical pleonasms and other grave errors. Abounding with tiresome repetitions that scarcely attract notice amid the variety of synonyms with which the language of the original abounds and amid also the melodious flow of the rhythm, the defects become glaring in translation. At the latter, however, of faithfulness, I have been obliged to sacrifice elegance, in rendering this section. 218. The Bengal reading tatha loka is incorrect. The Bombay text correctly reads tadaloka. Then also, instead of the Bengal reading rajasacaa samavrite (which is faulty), the true reading is raja tamasa vrite. 219. Lokanamabhave is explained by Nilakantha as pralaya-kale. 220. A different reading occurs in the Bombay edition. 221. Nalikas, as used here, appear to have been some species of shafts. In an earlier note, relying on other authorities, I took it to mean some kind of air-gun. 222. Vaikartana may also mean one who has peeled off his skin of natural armour. To preserve dramatic propriety, the Hindu commentators explain it in this sense when it occurs in any such passage, for the real origin of Karna, viz., his procreation by the deity of the sun, became known after his death. 223. The second line of 9 is read differently in the Calcutta edition
PREV.   NEXT  
|<   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  



Top keywords:

reading

 

Bombay

 
edition
 

Bengal

 

occurs

 

differently

 

Nilakantha

 

kanchit

 

correct

 

Lokanamabhave


glaring

 
tamasa
 
faulty
 

explained

 
pralaya
 
Nalikas
 

samavrite

 

rajasacaa

 

elegance

 

rendering


section

 

sacrifice

 

Calcutta

 

obliged

 

tadaloka

 

correctly

 

translation

 

incorrect

 

faithfulness

 
peeled

Vaikartana

 

dramatic

 
explain
 

propriety

 

commentators

 
preserve
 

natural

 
armour
 

procreation

 
shafts

species

 

earlier

 

authorities

 
passage
 

relying

 

origin

 
verses
 

Instead

 

mattagaje

 
tatragaje