ing.
184. The Bombay edition reads this verse differently and introduces
another after it which does not occur in the Bengal texts.
185. I am not sure whether I have rendered the 31st and the first half of
32nd correctly. The vernacular translators have made a mess of the
passage. The difficulty lies with Surhittamais. I take it to mean that
Duryodhana says, 'Karna, Sakuni, Duhsasana, with myself, had taken thee,
O preceptor, for a friend, and had engaged thee in this battle. We did
not, however, then know that thou art an enemy in disguise.'
186. i.e., 'he should, by every means in his power, avenge himself on the
Somakas, those enemies of mine.'
187. This is a triplet in the Bengal texts.
188. I render the second line freely, following Nilakantha.
189. Literally, 'with shafts resembling his rays.'
190. Or, 'as a lake overgrown with lotuses is agitated on every side by
an elephant.'
191. Sixteen lines, occurring after this in the Bombay edition, have been
omitted in the Calcutta edition.
192. Drums of diverse kinds and sizes.
193. The Bombay reading is apalavam and not viplatam.
194. This is a triplet in all the editions.
195. The brother of the Kalinga prince.
196. Patanipam is explained by Nilakantha as something that causes the
patana or downfall of a person hence sin. [There is no reference for this
note in the body of this page, so I have placed it in a likely
location.--JBH]
197. A nalwa measured four hundred cubits.
198. Nilakantha explains that there were Pisachas.
199. Aswatthaman and the Pandavas were like brothers, for both were
disciples of Drona. Ghatotkacha, therefore, having been Bhima's son was
Aswatthaman's brother's son.
200. i.e., the weapon endued with the force of the thunder.
201. Different species of Rakshasas.
202. Tripura, belonging to an Asura of the same.
203. Asani literally means the thunder. Probably, some kind of iron mace.
204. The Bengal texts read Utkrisha-vikramas. The correct reading seems
to be Aklivhtavikramas. Then again Sahanujam seems to be inaccurate. I
follow the Bombay reading Sahanugam.
205. Achyuta, when used as a proper noun, refers to Krishna. It means of
unfading glory and 'the immortal.'
206. Slight differences are observable between the Bengal and the Bombay
texts as regards the last three verses.
207. This is a triplet.
208. This is a triplet.
209. In the second line of 4, utsedha and not udvrita is the true
|