FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  
ing. 184. The Bombay edition reads this verse differently and introduces another after it which does not occur in the Bengal texts. 185. I am not sure whether I have rendered the 31st and the first half of 32nd correctly. The vernacular translators have made a mess of the passage. The difficulty lies with Surhittamais. I take it to mean that Duryodhana says, 'Karna, Sakuni, Duhsasana, with myself, had taken thee, O preceptor, for a friend, and had engaged thee in this battle. We did not, however, then know that thou art an enemy in disguise.' 186. i.e., 'he should, by every means in his power, avenge himself on the Somakas, those enemies of mine.' 187. This is a triplet in the Bengal texts. 188. I render the second line freely, following Nilakantha. 189. Literally, 'with shafts resembling his rays.' 190. Or, 'as a lake overgrown with lotuses is agitated on every side by an elephant.' 191. Sixteen lines, occurring after this in the Bombay edition, have been omitted in the Calcutta edition. 192. Drums of diverse kinds and sizes. 193. The Bombay reading is apalavam and not viplatam. 194. This is a triplet in all the editions. 195. The brother of the Kalinga prince. 196. Patanipam is explained by Nilakantha as something that causes the patana or downfall of a person hence sin. [There is no reference for this note in the body of this page, so I have placed it in a likely location.--JBH] 197. A nalwa measured four hundred cubits. 198. Nilakantha explains that there were Pisachas. 199. Aswatthaman and the Pandavas were like brothers, for both were disciples of Drona. Ghatotkacha, therefore, having been Bhima's son was Aswatthaman's brother's son. 200. i.e., the weapon endued with the force of the thunder. 201. Different species of Rakshasas. 202. Tripura, belonging to an Asura of the same. 203. Asani literally means the thunder. Probably, some kind of iron mace. 204. The Bengal texts read Utkrisha-vikramas. The correct reading seems to be Aklivhtavikramas. Then again Sahanujam seems to be inaccurate. I follow the Bombay reading Sahanugam. 205. Achyuta, when used as a proper noun, refers to Krishna. It means of unfading glory and 'the immortal.' 206. Slight differences are observable between the Bengal and the Bombay texts as regards the last three verses. 207. This is a triplet. 208. This is a triplet. 209. In the second line of 4, utsedha and not udvrita is the true
PREV.   NEXT  
|<   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  



Top keywords:

Bombay

 

Bengal

 

triplet

 

reading

 

Nilakantha

 

edition

 

thunder

 
Aswatthaman
 

brother

 

brothers


disciples

 

Pandavas

 

Slight

 

differences

 
udvrita
 

Pisachas

 

Ghatotkacha

 
weapon
 

immortal

 
utsedha

explains

 

reference

 

location

 
hundred
 

cubits

 

measured

 

endued

 
vikramas
 

Utkrisha

 
correct

follow

 

Sahanugam

 

verses

 

inaccurate

 

Sahanujam

 

Aklivhtavikramas

 

Achyuta

 

Probably

 

person

 
Rakshasas

species

 
observable
 
Tripura
 

Different

 

unfading

 

belonging

 

proper

 

literally

 

Krishna

 
refers