gal
texts.
66. I omit the names as they occur in the text. These are: (1)
Kshurupras, i.e., arrows sharp as razors, (2) Vatsadantas, i.e., arrows
having heads like the calf-tooth, (3) Vipathas, i.e., long arrows having
stout bodies, (4) Narachas, long arrows; Ardhachandrabhais, i.e., looking
like shafts furnished with heads of the form of the half-moon; it is an
adjective qualifying Narachis, (5) Anjalikas were broad-headed shafts.
67. There are the names of diverse kinds of drums small and large.
68. I adopt the Bombay reading of the 1st line of 4.
69. The fruit being the present encounter with Abhimanyu in which
Duhsasana, according to Abhimanyu, shall have to lay down his life.
70. Pravanddiva is explained by Nilakantha as nimnadeeam prapya. The
meaning seems to be, as I have put it, "like an elephant in a low land,
i.e., land covered with mud and water."
71. These words occur in 17 lower down.
72. These are limbs of cars.
73. The Bombay reading is slightly different.
74. Literally, "like another son of the Lord of Treasure".
75. I confess I do not understand what the meaning is of asiva vachvz
Srijatam. The rendering I offer is tentative.
76. I follow the numbering of the Bengal texts. 23 consists of three
lines.
77. I expand the 5th a little to make the sense clear.
78. I expand the 5th a little to make the sense clear.
79. In the first fine of 3, the correct reading is Karnanchapy akarot
kradha, etc., the reading in the Bengal text is vicious and unmeaning.
80. Bengal text read Taru-tringani i.e., tree-tops.
81. The correct reading is Mahavalan Mahavalat.
82. The Bombay reading which I accept, is Valabudhischa. Of course Bengal
reading is Avalabudhischa.
83. During the days of mourning a person is regarded as unclean, being
unable to perform his ordinary worship and other religious rites. After
the obsequies are performed the mourning is ended, he is supposed to be
cleansed.
84. The first line of 6 is read differently in the Bombay edition. The
Bengal reading, however, seems to me to be preferable.
85. Both the Bengal and Bombay editions, in the first line of 12, read
prita, i.e., gratified. There can be no doubt, however, that the correct
reading is Bhita, i.e., affrighted, as I have put it. I find that some of
the Bengali translators have also made this correction.
86. Devas, in the first line of 46, means the senses, Vrittas, as
explained by Nilakantha, means Vrita
|