FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1595   1596   1597   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  
engal texts. 122. K. P. Sinha makes a ludicrous blunder in reading this line. 123. Sannahikas, i.e., clad in mail. 124. The Bengal reading Dwijaidhitam is certainly better than the Bombay reading Dwijochitam although Nilakantha explains uchitam as abhimatam. 125. Twilight is herself the goddess who is supposed to be adored by certain prayers and on the occasion. 126. These slaps mark the cadences. 127. Literally, 'in crossing.' 128. The Bengal reading Satyavrataiv in the first line of 9 is vicious. I adopt the Bombay reading Satyaratas, qualifying tara. To suppose that Krishna paid such a complement to the Kauravas as is implied by the Bengal reading is an absurdity. 129. i.e. added his voice to that of Jayadratha, requesting Drona to protect the latter. 130. A kind of car or vehicle. 131. Nilakantha supposes that tasmai here refers to the Three-eyed and not to Krishna. This seems to be right. 132. The second note of the Hindu gamut. 133. Vasavamiva is a mistake for Vasavasyeva. 134. Apavrittam is explained by Nilakantha as endangered or made doubtful. What Sanjaya says is that if it is not so, thou shalt then have to undergo the bitterness of ruling over the whole world bestowed upon thee by the Pandavas. Either the Pandavas will snatch away thy kingdom or make thee ruler of the whole after slaying thy sons. Either of these alternatives would be bitter to thee. 135. The original is pleonastic. 136. This verse obviously needs correction. Instead of "golden coats of mail," I think some such correction is needed, viz. coats of mail, of black iron, decked with gold and dyed with blood, etc. 137. The original is pleonastic. 138. This Sloka occurs in all the texts. It would seem, therefore, that Sanjaya was not always a witness only of the battle for narrating what he saw to Dhritarashtra, but sometimes at least he took part in the battle. 139. The words tatsainyanyabhyapujayan seem to be unmeaning in this connection. The Bengali translators, unable to do anything with them, have left them out. 140. The celestial weapons were forces dependent on mantras. Ordinary shafts, inspired with these mantras, were converted into celestial weapons. 141. In other words. Arjuna's car shot as quickly through the enemy as the arrows themselves sped from it. 142. The Bengal reading of the first line is vicious. The Bombay reading is Vamatkum Vipathum, Vanan. The first word means the froth in t
PREV.   NEXT  
|<   1595   1596   1597   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  



Top keywords:

reading

 

Bengal

 
Nilakantha
 

Bombay

 

weapons

 

celestial

 

battle

 

Krishna

 

vicious

 

correction


Either

 
Sanjaya
 
original
 

pleonastic

 
Pandavas
 
mantras
 

occurs

 

slaying

 

alternatives

 

golden


kingdom

 

Instead

 

bitter

 

decked

 

needed

 

Arjuna

 

quickly

 

shafts

 

Ordinary

 
inspired

converted

 

Vipathum

 
Vamatkum
 

arrows

 

dependent

 
forces
 

Dhritarashtra

 
witness
 

narrating

 
snatch

unable

 

translators

 

tatsainyanyabhyapujayan

 
unmeaning
 

connection

 

Bengali

 
cadences
 

Literally

 

crossing

 
adored