hen one warrior attacked another, was invariably to give
his name and lineage before striking.
48. All the printed texts, not excepting that of Bombay, read Drupadeyas.
There can be no doubt, however, that it should be Draupadeyas.
49. The first line of 54 is read incorrectly in the Bengal texts. I
follow the Bombay reading.
50. After 19 occurs a complete sloka in the Bombay text which does not
appear to be genuine.
51. The second line of 46 is omitted in the Bengal texts.
52. The Bengali translators have made a mess of these two verses. Among
others, K. P. Singha makes Ruchiparvan follow Bhima and suppose Suvarchas
to be some Pandava warrior who slew Ruchiparvan. The reading Suvarchas is
vicious. The correct reading is Suparva, meaning, as Nilakantha explains,
"of beautiful limbs." Parvatapati is Bhagadatta himself.
53. The Bengal reading abhitas is incorrect. It should be Kshubitas.
54. I render 16 and 17 rather freely, as otherwise the sense would not be
clear.
55. The Bengal texts read,--"he is either the first or the second, on the
earth, I think."
56. The Bombay reading paritas is vicious. The Bengal texts read twaritas.
57. The Bengal texts read the second line differently. Lokam
(accusative). For Gharmancubhis the Bengal reading is Gharmamvubhis.
Nilakantha explains that varsha (whence varshika) means season. Hence
Nigadavarshikau masau would mean the two months of summer. If the Bengal
reading were adopted, the meaning would be "like summer and the rainy
seasons afflicting the world with sweat and rain."
58. The Bengal reading Samprapte is vicious. The Bombay reading
Sambhrante is evidently correct.
59. I render 5 a little freely, and expand it slightly to make the sense
clear.
60. The Bengal reading Purvabhilashi is better than Purvabhilbhashi.
Between Nila and Aswatthaman existed a rivalry since some time.
61. The word in the original is dhumaketu. Elsewhere I have rendered it
comet. It would seem, however, that is wrong. In such passages the word
is used in its literal sense, viz., "(an article) having smoke for its
mark," hence fire.
62. The first half of the first line of 21 seems to be grammatically
connected with 20.
63. The last half of the second line of 4 is vicious as occuring in the
Bengal texts. The correct reading is ayuduha-viarada.
64. Janghas, etc., are diverse limbs of cars used in battle.
65. The second half of the second line of 2 is vicious in the Ben
|