FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1591   1592   1593   1594   1595   1596   1597   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  
hen one warrior attacked another, was invariably to give his name and lineage before striking. 48. All the printed texts, not excepting that of Bombay, read Drupadeyas. There can be no doubt, however, that it should be Draupadeyas. 49. The first line of 54 is read incorrectly in the Bengal texts. I follow the Bombay reading. 50. After 19 occurs a complete sloka in the Bombay text which does not appear to be genuine. 51. The second line of 46 is omitted in the Bengal texts. 52. The Bengali translators have made a mess of these two verses. Among others, K. P. Singha makes Ruchiparvan follow Bhima and suppose Suvarchas to be some Pandava warrior who slew Ruchiparvan. The reading Suvarchas is vicious. The correct reading is Suparva, meaning, as Nilakantha explains, "of beautiful limbs." Parvatapati is Bhagadatta himself. 53. The Bengal reading abhitas is incorrect. It should be Kshubitas. 54. I render 16 and 17 rather freely, as otherwise the sense would not be clear. 55. The Bengal texts read,--"he is either the first or the second, on the earth, I think." 56. The Bombay reading paritas is vicious. The Bengal texts read twaritas. 57. The Bengal texts read the second line differently. Lokam (accusative). For Gharmancubhis the Bengal reading is Gharmamvubhis. Nilakantha explains that varsha (whence varshika) means season. Hence Nigadavarshikau masau would mean the two months of summer. If the Bengal reading were adopted, the meaning would be "like summer and the rainy seasons afflicting the world with sweat and rain." 58. The Bengal reading Samprapte is vicious. The Bombay reading Sambhrante is evidently correct. 59. I render 5 a little freely, and expand it slightly to make the sense clear. 60. The Bengal reading Purvabhilashi is better than Purvabhilbhashi. Between Nila and Aswatthaman existed a rivalry since some time. 61. The word in the original is dhumaketu. Elsewhere I have rendered it comet. It would seem, however, that is wrong. In such passages the word is used in its literal sense, viz., "(an article) having smoke for its mark," hence fire. 62. The first half of the first line of 21 seems to be grammatically connected with 20. 63. The last half of the second line of 4 is vicious as occuring in the Bengal texts. The correct reading is ayuduha-viarada. 64. Janghas, etc., are diverse limbs of cars used in battle. 65. The second half of the second line of 2 is vicious in the Ben
PREV.   NEXT  
|<   1591   1592   1593   1594   1595   1596   1597   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  



Top keywords:

reading

 

Bengal

 
Bombay
 

vicious

 

correct

 

freely

 

render

 

Nilakantha

 

meaning

 

Ruchiparvan


warrior

 
explains
 
follow
 

Suvarchas

 
summer
 
afflicting
 

Purvabhilashi

 

months

 

adopted

 

Between


Purvabhilbhashi

 

seasons

 

Samprapte

 

Sambhrante

 

evidently

 

season

 

Nigadavarshikau

 

slightly

 

expand

 
occuring

connected

 

grammatically

 
ayuduha
 

viarada

 

battle

 
diverse
 

Janghas

 
dhumaketu
 

original

 
Elsewhere

rendered

 

Aswatthaman

 

existed

 
rivalry
 

varshika

 

article

 
passages
 

literal

 

complete

 
occurs