FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  
espeare. Schlegel translated only seventeen plays, and his workmanship excels that of the rest of the translation. Tieck's part in the undertaking was mainly confined to editing translations by various hands. Many other German translations in verse were undertaken during the same period--by J. H. Voss and his sons (Leipzig, 1818-29), by J. W. O. Benda (Leipzig, 1825-6), by J. Korner (Vienna, 1836), by A. Bottger (Leipzig, 1836-7), by E. Ortlepp (Stuttgart, 1838-9), and by A. Keller and M. Rapp (Stuttgart, 1843-6). The best of more recent German translations is that by a band of poets and eminent men of letters including Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand von Freiligrath, and Paul Heyse (Leipzig, 1867-71, 38 vols.) Most of these versions have been many times reissued, but, despite the high merits of von Bodenstedt and his companions' performance, Schlegel and Tieck's achievement still holds the field. Schlegel's lectures on 'Shakespeare and the Drama,' which were delivered at Vienna in 1808, and were translated into English in 1815, are worthy of comparison with those of Coleridge, who owed much to their influence. Wordsworth in 1815 declared that Schlegel and his disciples first marked out the right road in aesthetic criticism, and enjoyed at the moment superiority over all English aesthetic critics of Shakespeare. {344} Subsequently Goethe poured forth, in his voluminous writings, a mass of criticism even more illuminating and appreciative than Schlegel's. {345} Although Goethe deemed Shakespeare's works unsuited to the stage, he adapted 'Romeo and Juliet' for the Weimar Theatre, while Schiller prepared 'Macbeth' (Stuttgart, 1801). Heine published in 1838 charming studies of Shakespeare's heroines (English translation 1895), and acknowledged only one defect in Shakespeare--that he was an Englishman. Modern German writers on Shakespeare. During the last half-century textual, aesthetic, and biographical criticism has been pursued in Germany with unflagging industry and energy; and although laboured and supersubtle theorising characterises much German aesthetic criticism, its mass and variety testify to the impressiveness of the appeal that Shakespeare's work has made to the German intellect. The efforts to stem the current of Shakespearean worship made by the realistic critic, Gustav Rumelin, in his 'Shakespearestudien' (Stuttgart, 1866), and subsequently by the dramatist, J. R. Benedix, in 'Die Shak
PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  



Top keywords:

Shakespeare

 

Schlegel

 

German

 

criticism

 

Leipzig

 

aesthetic

 
Stuttgart
 
translations
 

English

 

Vienna


Goethe

 

Bodenstedt

 

translation

 

translated

 

unsuited

 

Shakespearestudien

 

deemed

 

adapted

 

Although

 
appreciative

Schiller

 

prepared

 

Theatre

 

Juliet

 

Weimar

 

illuminating

 

Subsequently

 

Benedix

 
critics
 

superiority


enjoyed

 

poured

 

Macbeth

 

moment

 

subsequently

 
writings
 

dramatist

 

voluminous

 

unflagging

 

industry


energy

 
Germany
 

current

 

biographical

 

worship

 

pursued

 
Shakespearean
 

efforts

 

intellect

 
variety