FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  
German musical composers who have worked on Shakespearean themes, Mendelssohn (in 'Midsummer Night's Dream'), Schumann, and Franz Schubert (in setting separate songs) have achieved the greatest success. In France. Voltaire's strictures. In France Shakespeare won recognition after a longer struggle than in Germany. Cyrano de Bergerac (1619-1655) plagiarised 'Cymbeline,' 'Hamlet,' and 'The Merchant of Venice' in his 'Agrippina.' About 1680 Nicolas Clement, Louis XIV's librarian, allowed Shakespeare imagination, natural thoughts, and ingenious expression, but deplored his obscenity. {348a} Half a century elapsed before public attention in France was again directed to Shakespeare. {348b} The Abbe Prevost, in his periodical 'Le Pour et Contre' (1733 et seq.), acknowledged his power. But it is to Voltaire that his countrymen owe, as he himself boasted, their first effective introduction to Shakespeare. Voltaire studied Shakespeare thoroughly on his visit to England between 1726 and 1729, and his influence is visible in his own dramas. In his 'Lettres Philosophiques' (1731), afterwards reissued as 'Lettres sur les Anglais,' 1734 (Nos. xviii. and xix.), and in his 'Lettre sur la Tragedie' (1731), he expressed admiration for Shakespeare's genius, but attacked his want of taste and art. He described him as 'le Corneille de Londres, grand fou d'ailleurs mais il a des morceaux admirables.' Writing to the Abbe des Fontaines in November 1735, Voltaire admitted many merits in 'Julius Caesar,' on which he published 'Observations' in 1764. Johnson replied to Voltaire's general criticism in the preface to his edition (1765), and Mrs. Elizabeth Montagu in 1769 in a separate volume, which was translated into French in 1777. Diderot made, in his 'Encylopedie,' the first stand in France against the Voltairean position, and increased opportunities of studying Shakespeare's works increased the poet's vogue. Twelve plays were translated in De la Place's 'Theatre Anglais' (1745-8). Jean-Francois Ducis (1733-1816) adapted without much insight six plays for the French stage, beginning in 1769 with 'Hamlet,' his version of which was acted with applause. In 1776 Pierre Le Tourneur began a bad prose translation (completed in 1782) of all Shakespeare's plays, and declared him to be 'the god of the theatre.' Voltaire protested against this estimate in a new remonstrance consisting of two letters, of which the first was read befor
PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  



Top keywords:

Shakespeare

 

Voltaire

 

France

 

Hamlet

 

Lettres

 

translated

 
increased
 
French
 

Anglais

 

separate


Montagu

 

general

 

criticism

 

replied

 

volume

 

edition

 

preface

 

Elizabeth

 

ailleurs

 
Londres

Corneille

 

morceaux

 

admirables

 

Caesar

 

Julius

 

published

 

Observations

 

merits

 
admitted
 

Writing


Fontaines

 

November

 

Johnson

 

translation

 

completed

 
Tourneur
 

version

 

applause

 

Pierre

 

declared


consisting

 
letters
 

remonstrance

 

theatre

 

protested

 

estimate

 
beginning
 

studying

 

Twelve

 
opportunities