FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224  
225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   >>   >|  
e the French Academy on August 25, 1776. Here Shakespeare was described as a barbarian, whose works--'a huge dunghill'--concealed some pearls. French critics' gradual emancipation from Voltairean influence. Although Voltaire's censure was rejected by the majority of later French critics, it expressed a sentiment born of the genius of the nation, and made an impression that was only gradually effaced. Marmontel, La Harpe, Marie-Joseph Chenier, and Chateaubriand, in his 'Essai sur Shakespeare,' 1801, inclined to Voltaire's view; but Madame de Stael wrote effectively on the other side in her 'De la Litterature, 1804 (i. caps. 13, 14, ii. 5.) 'At this day,' wrote Wordsworth in 1815, 'the French critics have abated nothing of their aversion to "this darling of our nation." "The English with their bouffon de Shakespeare" is as familiar an expression among them as in the time of Voltaire. Baron Grimm is the only French writer who seems to have perceived his infinite superiority to the first names of the French theatre; an advantage which the Parisian critic owed to his German blood and German education.' {350a} The revision of Le Tourneur's translation by Francois Guizot and A. Pichot in 1821 gave Shakespeare a fresh advantage. Paul Duport, in 'Essais Litteraires sur Shakespeare' (Paris, 1828, 2 vols.), was the last French critic of repute to repeat Voltaire's censure unreservedly. Guizot, in his discourse 'Sur la Vie et les OEuvres de Shakespeare' (reprinted separately from the translation of 1821), as well as in his 'Shakespeare et son Temps' (1852), Villemain in a general essay, {350b} and Barante in a study of 'Hamlet,' {350c} acknowledge the mightiness of Shakespeare's genius with comparatively few qualifications. Other complete translations followed--by Francisque Michel (1839), by Benjamin Laroche (1851), and by Emil Montegut (1867), but the best is that in prose by Francois Victor Hugo (1859-66), whose father, Victor Hugo the poet, published a rhapsodical eulogy in 1864. Alfred Mezieres's 'Shakespeare, ses OEuvres et ses Critiques' (Paris, 1860), is a saner appreciation. On the French stage. Meanwhile 'Hamlet' and 'Macbeth,' 'Othello,' and a few other Shakespearean plays, became stock pieces on the French stage. A powerful impetus to theatrical representation of Shakespeare in France was given by the performance in Paris of the chief plays by a strong company of English actors in the autum
PREV.   NEXT  
|<   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224  
225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   >>   >|  



Top keywords:
Shakespeare
 

French

 

Voltaire

 

critics

 

Victor

 

translation

 

German

 

critic

 

Francois

 
Guizot

advantage

 

OEuvres

 

Hamlet

 

English

 

censure

 

genius

 

nation

 
separately
 
reprinted
 
representation

theatrical

 

pieces

 

powerful

 

Villemain

 

general

 

impetus

 

unreservedly

 

Duport

 
Essais
 

Litteraires


strong
 
company
 

actors

 
performance
 
repute
 
repeat
 

Barante

 

France

 
discourse
 
Meanwhile

Montegut
 

appreciation

 

father

 
published
 
Critiques
 

eulogy

 

Alfred

 

comparatively

 

Shakespearean

 

Othello