n of 1827. 'Hamlet' and 'Othello' were acted
successively by Charles Kemble and Macready; Edmund Kean appeared as
Richard III, Othello, and Shylock; Miss Smithson, who became the wife of
Hector Berlioz the musician, filled the _roles_ of Ophelia, Juliet,
Desdemona, Cordelia, and Portia. French critics were divided as to the
merits of the performers, but most of them were enthusiastic in their
commendations of the plays. {351a} Alfred de Vigny prepared a version of
'Othello' for the Theatre-Francais in 1829 with eminent success. An
adaptation of 'Hamlet' by Alexandre Dumas was first performed in 1847,
and a rendering by the Chevalier de Chatelain (1864) was often repeated.
George Sand translated 'As You Like It' (Paris, 1856) for representation
by the Comedie Francaise on April 12, 1856. 'Lady Macbeth' has been
represented in recent years by Madame Sarah Bernhardt, and 'Hamlet' by M.
Mounet Sully of the Theatre-Francais. {351b} Four French
musicians--Berlioz in his symphony of 'Romeo and Juliet,' Gounod in his
opera of 'Romeo and Juliet,' Ambroise Thomas in his opera of 'Hamlet,'
and Saint-Saens in his opera of 'Henry VIII'--have sought with public
approval to interpret musically portions of Shakespeare's work.
In Italy.
In Italy Shakespeare was little known before the present century. Such
references as eighteenth-century Italian writers made to him were based
on remarks by Voltaire. {352} The French adaptation of 'Hamlet' by Ducis
was issued in Italian blank verse (Venice, 1774, 8vo). Complete
translations of all the plays made direct from the English were issued by
Michele Leoni in verse at Verona in 1819-22, and by Carlo Rusconi in
prose at Padua in 1831 (new edit. Turin, 1858-9). 'Othello' and 'Romeo
and Juliet' have been very often translated into Italian separately. The
Italian actors, Madame Ristori (as Lady Macbeth), Salvini (as Othello),
and Rossi rank among Shakespeare's most effective interpreters. Verdi's
operas on Macbeth, Othello, and Falstaff (the last two with libretti by
Boito), manifest close and appreciative study of Shakespeare.
In Holland.
Two complete translations have been published in Dutch; one in prose by
A. S. Kok (Amsterdam 1873-1880), the other in verse by Dr. L. A. J.
Burgersdijk (Leyden, 1884-8, 12 vols.)
In Russia.
In Eastern Europe, Shakespeare first became known through French and
German translations. Into Russian 'Romeo and Juliet' was transla
|