FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307  
308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>   >|  
pality into contact with Englishmen. Nor did the Romans ever establish their language (I know not whether they wished to do so) in this island, as we perceive by that stubborn British tongue which has survived two conquests.[482] In Gaul and in Spain, however, they did succeed, as the present state of the French and peninsular languages renders undeniable, though by gradual changes, and not, as the Benedictine authors of the Histoire Litteraire de la France seem to imagine, by a sudden and arbitrary innovation.[483] This is neither possible in itself, nor agreeable to the testimony of Irenaeus, bishop of Lyons at the end of the second century, who laments the necessity of learning Celtic.[484] But although the inhabitants of these provinces came at length to make use of Latin so completely as their mother tongue that few vestiges of their original Celtic could perhaps be discovered in their common speech, it does not follow that they spoke with the pure pronunciation of Italians, far less with that conformity to the written sounds which we assume to be essential to the expression of Latin words. [Sidenote: Ancient Latin pronunciation.] It appears to be taken for granted that the Romans pronounced their language as we do at present, so far at least as the enunciation of all the consonants, however we may admit our deviations from the classical standard in propriety of sounds and in measure of time. Yet the example of our own language, and of French, might show us that orthography may become a very inadequate representative of pronunciation. It is indeed capable of proof that in the purest ages of Latinity some variation existed between these two. Those numerous changes in spelling which distinguish the same words in the poetry of Ennius and of Virgil are best explained by the supposition of their being accommodated, to the current pronunciation. Harsh combinations of letters, softened down through delicacy of ear or rapidity of utterance, gradually lost their place in the written language. Thus _exfregit_ and _adrogavit_ assumed a form representing their more liquid sound; and _auctor_ was latterly spelled _autor_, which has been followed in French and Italian. _Autor_ was probably so pronounced at all times; and the orthography was afterwards corrected or corrupted, whichever we please to say, according to the sound. We have the best authority to assert that the final _m_ was very faintly pronounced, rather it see
PREV.   NEXT  
|<   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307  
308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>   >|  



Top keywords:

language

 

pronunciation

 

French

 

pronounced

 
present
 

orthography

 

tongue

 

Romans

 
Celtic
 

written


sounds
 
Ennius
 

Latinity

 

spelling

 

variation

 

numerous

 

existed

 

distinguish

 

poetry

 

measure


propriety
 

deviations

 

classical

 

standard

 

Virgil

 

representative

 
capable
 
inadequate
 

consonants

 
purest

rapidity

 

corrected

 
corrupted
 

Italian

 

spelled

 
whichever
 
faintly
 

assert

 

authority

 

auctor


liquid

 

letters

 

combinations

 
softened
 

current

 
explained
 

supposition

 

accommodated

 

delicacy

 
assumed