FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   958   959   960   961   962   963   964   965   966   967   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982  
983   984   985   986   987   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   >>   >|  
ne. His authorship arose out of his double occupation. As schoolmaster he translated the Odyssey into Latin, in order that the Latin text might form the basis of his Latin, as the Greek text was the basis of his Greek, instruction; and this earliest of Roman school-books maintained its place in education for centuries. As an actor, he not only like every other wrote for himself the texts themselves, but he also published them as books, that is, he read them in public and diffused them by copies. What was still more important, he substituted the Greek drama for the old essentially lyrical stage poetry. It was in 514, a year after the close of the first Punic war, that the first play was exhibited on the Roman stage. This creation of an epos, a tragedy, and a comedy in the Roman language, and that by a man who was more Roman than Greek, was historically an event; but we cannot speak of his labours as having any artistic value. They make no sort of claim to originality; viewed as translations, they are characterized by a barbarism which is only the more perceptible, that this poetry does not naively display its own native simplicity, but strives, after a pedantic and stammering fashion, to imitate the high artistic culture of the neighbouring people. The wide deviations from the original have arisen not from the freedom, but from the rudeness of the imitation; the treatment is sometimes insipid, sometimes turgid, the language harsh and quaint.(9) We have no difficulty in believing the statement of the old critics of art, that, apart from the compulsory reading at school, none of the poems of Livius were taken up a second time. Yet these labours were in various respects norms for succeeding times. They began the Roman translated literature, and naturalized the Greek metres in Latium. The reason why these were adopted only in the dramas, while the Odyssey of Livius was written in the national Saturnian measure, evidently was that the iambuses and trochees of tragedy and comedy far more easily admitted of imitation in Latin than the epic dactyls. But this preliminary stage of literary development was soon passed. The epics and dramas of Livius were regarded by posterity, and undoubtedly with perfect justice, as resembling the rigid statues of Daedalus destitute of emotion or expression--curiosities rather than works of art. But in the following generation, now that the foundations were once laid, there arose
PREV.   NEXT  
|<   958   959   960   961   962   963   964   965   966   967   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982  
983   984   985   986   987   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   >>   >|  



Top keywords:

Livius

 

poetry

 
language
 

imitation

 

artistic

 

tragedy

 

dramas

 
comedy
 

labours

 

school


translated

 

Odyssey

 

rudeness

 

generation

 
respects
 

freedom

 

arisen

 

treatment

 

difficulty

 

believing


statement

 

turgid

 
quaint
 
critics
 
foundations
 

succeeding

 
reading
 

compulsory

 
insipid
 
literature

dactyls
 

resembling

 
statues
 
admitted
 

Daedalus

 

easily

 
preliminary
 
literary
 

regarded

 
posterity

passed

 

development

 

justice

 

perfect

 

trochees

 

iambuses

 
metres
 

Latium

 
reason
 

expression