FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
have no exact equivalent in English; _ae_ and _ue_ are pronounced nearly as in German; but the _o_ may roughly be said to resemble our _ee_ in sound. _y_ has somewhat of a _u_ sound, as in the Scandinavian languages; and, as in these too, the modified vowels are placed at the end of the alphabet, but in the following order: _ue_, _ae_, _o_. Musical as is Finnish itself, Esthonian is still softer, as may be seen in the dropping of final consonants, as Vanemuine for Vaeinaemoeinen; and in such words as _kannel_ (harp) for _kantele_. As in most parts of Northern Europe, the Gothic character is still much used in Finland and Esthonia, especially in literary works. As a specimen of the language we may quote the original of the lines on p. 14:-- Ristitantsi tantsitie, Viru tantsi veeritie, Arju tantsi hakkatie, Laeaene tantsi lohutie, Sore liiva sotkutie, Murupinda piinatie. Taehte peig ja Salme neidu, Pidasivad pulma ilu! We may add the text of the lines on p. 49:-- Kalevide poeg ei vaesi; Piht on meehel pihlakane, Olanukud ounapuusta, Kaeevarred vahterased, Kueuenarnukud kuennapuusta, Sormeluelid sosterased, Sormekueuened kuuslapuused, Raudarammu koiges kehas. THE KALEVIPOEG In the year 1838 some Esthonian scholars founded a society called "_Die gelehrte Ehstnische Gesellschaft_," and set themselves to collect the popular literature of their country. Doubtless encouraged by the recent publication of the _Kalevala_ in Finland, Dr. Faehlmann undertook specially to collect any fragments of verse or prose relative to the mythical hero of Esthonia, the son of Kalev, intending to weave them into a connected whole. He did not live to complete the work; but after his death Dr. Kreutzwald carried out his design, and the book was published, accompanied by a German translation by Reinthal and Bertram, from 1857 to 1861. The materials were defective, and were augmented and pieced together, not always very successfully or artistically,[1] by Dr. Kreutzwald, and the story is interrupted by long lyrical passages, especially at the beginning of some of the cantos, which are tedious and out of place in a narrative poem. Consequently, a complete translation would hardly be sufficiently attractive; but there is so much that is curious and beautiful in the poem, that I think that a tolerably full prose abstract m
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:

tantsi

 

translation

 

German

 

Esthonian

 

Esthonia

 

Kreutzwald

 

complete

 

Finland

 

collect

 
literature

called
 
popular
 

connected

 
Ehstnische
 

gelehrte

 
Gesellschaft
 
scholars
 

founded

 

fragments

 

society


specially

 

undertook

 
recent
 
Kalevala
 

Faehlmann

 

encouraged

 

intending

 

mythical

 

Doubtless

 

country


relative

 

publication

 

Reinthal

 

narrative

 

Consequently

 

tedious

 

lyrical

 
passages
 

beginning

 

cantos


sufficiently

 

attractive

 
tolerably
 

abstract

 

curious

 

beautiful

 
interrupted
 
Bertram
 

accompanied

 
published