FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  
ywrid" (Myv. Arch. vol. i. p. 167.) Dr. O. Pughe translates the line in the Gododin thus-- "There was a confident impelling forward of the shaft of the variegated standard." {86a} "Ny nodi," (ni nodi) _thou dost not mark_, thou art blind to the arms of the enemy both defensive and offensive. "Nodi," may also have reference to "nod" in the third line of the stanza. {86b} Al. "Protected against the assault of the battle of Manau;" i.e. Mannau Gododin, or according to others, Mannau in which A.D. 582 Aidan mac Gavran was victorious. (See Ritson's Annals of Caledonia, Vol. ii. p. 35.) {87a} One reason for not regarding "Caeawc" as a proper name, may be discovered in the manner in which the expression "cawawc cynhorawc" is used in an anonymous poem of an early date, apud Myv. Arch. vol. i. page 180. The author, though he evidently borrowed it from the Gododin, as indeed his allusion to Cattraeth a few lines before would likewise imply, employs it merely as an epithet. {87b} An allusion probably to his armorial bearings. Another reading gives "bled e maran," on the open strand. {87c} "This singular fact of the ancient Britons wearing amber beads, is confirmed by many beads of amber having been found in the barrows on Salisbury plain, which have been recently dug. I understand that in several of these graves, pieces of amber like beads have been met with; and in one as many beads were found as would have made a wreath." (S. Turner's Vind. 208, 209.) {87d} "Am ran." "Tri argau gwaed: gwaed hyd _ran_, a gwaed hyd gwll, a gwaed hyd lawr; sev yw hynny, gwaed hyd _wyneb_, gwaed hyd ddillad, a gwaed a reto hyd lawr." (Law Triads, Myv. Arch, vol. iii. p. 342.) Hence "amrant," the eyelid. {87e} Lit. "the place of wine," otherwise "a horn of wine," "Ef a'm rhoddes medd a gwin o wydrin _ban_. He gave me mead and wine from the transparent horn. (Taliesin.) Al. "gwrnvann," the place of the urn. In that case the line might be thus translated,-- Precious was the amber, but its price was the grave. {88a} The hero of this stanza we take to be the "son of Ysgyran" himself. He disdained the eager advance of the enemy; for such was his will, that he had only to declare it, to make Venedotia and the North acknowledge his power, and submit to his jurisdiction; or, it may be, to march unanimously to his side. Supposing "gwyar," however, to be the correct reading, we might rende
PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  



Top keywords:

Gododin

 

reading

 

Mannau

 

allusion

 

stanza

 

jurisdiction

 

submit

 

declare

 

acknowledge

 

Venedotia


wreath
 

Supposing

 

understand

 
recently
 

correct

 

unanimously

 

graves

 

pieces

 
Turner
 

gwrnvann


Taliesin

 

transparent

 
Salisbury
 

disdained

 

Ysgyran

 
translated
 

Precious

 

wydrin

 

amrant

 

eyelid


Triads
 

rhoddes

 
advance
 
ddillad
 

bearings

 

battle

 

assault

 

Protected

 

Caledonia

 

Annals


Ritson
 

Gavran

 

victorious

 

reference

 
impelling
 

confident

 

forward

 

variegated

 

translates

 
standard