FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>  
ch occurs in 1. In Gorchan Maelderw, we have, instead of Graid the son of Hoewgi, "Braint the son of Bleiddgi." {118a} "Orwydan," from Gorwydd. Another way of translating these lines would be-- "There was the hero of the two shielded wings, The one with the variegated front; the other of like quality with Prydwen; which was the name of Arthur's shield;-- "Tarian a gymmerai Arthur ar ei Ysgwydd, yr hon a elwid Prydwen." A shield did Arthur take upon his shoulder, which was called Prydwen. (Gr. ab Arthur.) The supposition that Arthur's shield had already acquired a notable renown is indirectly corroborated by an alleged contemporary poem, "Preiddiau Annwn." (Myv. Arch. vol. i. p. 45) in which his ship of the same name is clearly invested with a similarly extravagant character,-- "Tri lloneid Prydwen ydd aetham ni ar for." {118b} Al. "in the midst of arms." {118c} Perhaps scintillations from the clash of arms. {118d} Occasioned by the brightness of the arms. Al. "Clouded was the dawn, and the sun," Al. "there was misery." {118e} "_Bud_ e vran," an allusion to the name of _Bud_van. {119a} An old Adage says,-- "Nac addev dy rin i was." Reveal not thy secrets to a servant. {119b} Perhaps buried on the field of battle, where the horses would trample on his grave; or the expression might allude to the mode of his being conveyed by horses to his last resting place. {119c} "Eleirch," lit. _swans_, but the expression "meirch eilw eleirch," (horses of the colour of swans) in the Maelderw version, seems to favour the translation we have given above. {119d} Or, "the trappings" of his charger. {119e} His history is not known. {120a} That is, he would not cowardly desert his post, and thus leave an opening in the rank. {120b} During the Christmas festivities, which lasted for twelve days: "Llon ceiliog a thwylluan Au _deuddeng-nydd_ yn hoean"--Engl. y Misoedd. On those occasions Bards and minstrels were frequent guests at the halls of the nobility, and their company contributed not a little to the general entertainment. The air "Nos Galan," we may fairly presume, was a favourite at those festivities. {120c} The word "arvaeth" in this poem seems to have a reference throughout to "arwydd," or _ensign_. Thus we may suppose that Gwenabwy bore the _Dragon_ for his arms, which device conveyed the idea of devastation, rather th
PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>  



Top keywords:
Arthur
 

Prydwen

 

shield

 
horses
 

Maelderw

 

Perhaps

 

expression

 

conveyed

 
festivities
 
trappings

charger

 

history

 

cowardly

 

desert

 

opening

 

version

 

resting

 

allude

 

trample

 
Eleirch

translation
 

favour

 
colour
 

meirch

 

eleirch

 

fairly

 

presume

 
entertainment
 
contributed
 

devastation


general
 

favourite

 

suppose

 

Gwenabwy

 

Dragon

 

ensign

 

arwydd

 

arvaeth

 

reference

 

company


battle

 

thwylluan

 

deuddeng

 
ceiliog
 

device

 

Christmas

 

During

 

lasted

 

twelve

 

frequent