of this camp, under whom Morien
fought.
{133e} "Welei." Al. _make_.
{133f} Meaning _himself_. Another reading of the latter part of the
line would be "with his brass armour shattered."
{133g} I.e. the camp occupied by the enemy, as the next line clearly
indicates.
{134a} "Noc ac escyc," from "ysgog," to stir. Al. "Noe ac Eseye," as if
they were the names of some Saxon officers, who hurled the stone. In
this case we should render it,
"Noe and Eseye hurled a massive stone from the wall of the fort,
And never," &c.
as if he were crushed beneath it. Adopting the former reading, however,
we must observe the point of the words "ysgyg" and "ysgogit," the one
indicative of his undaunted courage, the other of his motionless state in
death.
"Marw yw--
Nid ysgyg er meddyg mwy."--Dr. S. Cent.
He is dead; he will stir no more for all the doctor's art.
{134b} Cyhadvan, cyd advan, a co-retreat.
{134c} Al. Teithan.
{134d} Or "tumultuous," annovawc, from _an_ not and _dov_, tame, gentle,
Al. "anvonawc," sent, ordered.
{134e} See a description of his warlike character in the thirtieth
stanza.
{134f} That is, Morien himself, who bore the epithet Mynawg or Manawg,
(_high-minded_.) See preceding stanza, note two.
{134g} "Yn trwm," as a person "seirchiawc saphwyawc--(and perhaps)
elydnan," would necessarily be. The bundles of combustible materials,
which he also carried, would add to the weight of his armour, and tend to
retard his movements. Or, "yn trwm" may refer to the battle, as being a
_pressure_, or a _sad_ affair.
{135a} Qu. Pedrawg, whose son Bedwyr was one of the three crowned chiefs
of battle?
{135b} "Varchawc" may be coupled with "fowys," indicating that the enemy
fled on horseback.
{135c} "Cylchwy," means a circular inclosure as well as a shield, and in
that sense it can be taken here, as showing that Morien surrounded the
camp with fire.
{135d} "Gwyth;" another reading gives "gwych," which would have the same
meaning as "gowychydd," line 296.
{135e} Whether we read "ceinion" or "gleinion," we should have the same
meaning, viz.--"of the saints," the Britons being thus distinguished from
the pagan Saxons. Thus Llywarch Hen says of Geraint that he was
"Gelyn i Sais, car i saint."
The Saxon's foe, the friend of Saints.
{136a} "Lleithig," a _throne_, or _the dais of the hall_; in the latter
sense it would have reference to a b
|