FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373  
374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   >>   >|  
o the canon of the New Testament, of which a very brief outline has been given, has all the marks of naturalness and truthfulness. The Biblical student should carefully remember the two following important considerations: (1.) The books of the New Testament were not received as a whole, but _separately_ upon the evidence that each gave of its apostolic origin. Doubts in respect to certain books throw no shadow of suspicion upon the rest, the genuineness and authenticity of which were acknowledged by all from the beginning. The question, therefore, is not concerning the truth of revelation, but simply concerning the claims of certain books to be a part of the record of revelation. However it may be decided in particular cases, the apostolic authority of the universally acknowledged books, which constitute the main body of the New Testament, remains perfectly sure. (2.) The early diversities of judgment in respect to certain books furnish satisfactory evidence of the freedom of thought and discussion among the primitive Christians, and of the sincerity and earnestness of their investigations. It was precisely because they would not accept any book without full evidence of its apostolic authority, that these diversities of judgment prevailed. CHAPTER XXVIII. ANCIENT VERSIONS OF THE NEW TESTAMENT. In the present chapter those versions of the Old Testament also that were made in connection with versions of the New, and in the interest of Christianity, will be briefly considered. I. LATIN VERSIONS. 1. A peculiar interest attaches to the early Latin versions. The "_Old Latin_" translation of the New Testament, in connection with which one of the Old Testament was executed from the Septuagint, is perhaps the earliest that exists in any language. The Old Syriac alone can rival it in antiquity, and if either may claim the precedence, it is probably the Latin. This version, and afterwards the revision of it by Jerome, was the grand medium through which the Holy Scriptures were known to the Western or Latin churches for more than twelve centuries. It has exercised no small influence on the popular modern versions of Christendom, and it is the great storehouse of theological terms for both Catholic and Protestant Christianity. The English version of Wiclif (1324-1384) is a literal translation of the current text of the Latin Vulgate. The Psalter of the English Prayer Book is taken from Cranmer
PREV.   NEXT  
|<   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373  
374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   >>   >|  



Top keywords:

Testament

 

versions

 
evidence
 

apostolic

 

respect

 

revelation

 
acknowledged
 
Christianity
 

interest

 

translation


version
 
English
 
connection
 

authority

 

diversities

 

judgment

 
VERSIONS
 

antiquity

 

Syriac

 

exists


language

 

precedence

 

Jerome

 

earliest

 

revision

 

Septuagint

 

briefly

 

considered

 

executed

 

medium


outline

 

peculiar

 

attaches

 

Scriptures

 

Wiclif

 
Protestant
 
Catholic
 

theological

 

literal

 

Cranmer


Prayer
 
Psalter
 

current

 

Vulgate

 

storehouse

 

churches

 
Western
 

twelve

 
popular
 

modern