FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394  
395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   >>   >|  
which Pampilus the Martyr collected with much diligence. The Nazarenes, who live in Beroca, a city of Syria, and use this volume, gave me the opportunity of writing it out." De Vir. Illustr., 3. Here he certainly identifies this gospel, which, as he repeatedly informs us, he translated, with the true Hebrew gospel of Matthew. But he afterwards speaks of it more doubtfully, as "the gospel according to the Hebrews," and more fully as "the gospel according to the Hebrews, which is written indeed in the Chaldee and Syriac language, but in Hebrew letters, which the Nazarenes use to the present day, [being the gospel] according to the apostles, or, as most think, according to Matthew" (Against the Pelagians, 3); "the gospel which the Nazarenes and Ebionites use, which we have lately translated from the Hebrew language into the Greek, and which is called by most the authentic gospel of Matthew." Comment. in Matt. 12:13. The most probable supposition is that Jerome, knowing that Matthew originally wrote his gospel in Hebrew, hastily assumed at first that the copy which he obtained from the Nazarenes was this very gospel. The character of the quotations which he and Epiphanius give from it forbids the supposition that it was the true Hebrew gospel of Matthew. It may have been a corrupted form of it, or an imitation of it. 14. Of those who, in accordance with ancient testimony, believe that the original language of Matthew's gospel was Hebrew, some assume that the apostle himself afterwards gave a Greek version of it. In itself considered this hypothesis is not improbable. Matthew, writing primarily for his countrymen in Palestine, might naturally employ the language which was to them vernacular. But afterwards, when Christianity had begun to spread through the Roman empire, and it became evident that the Greek language was the proper medium for believers at large; and when also, as is not improbable, some of the existing canonical books of the New Testament had appeared in that language, we might well suppose that, in view of these circumstances, the apostle himself put his gospel into the present Greek form. But it is certainly surprising that, in this case, no one of the ancient fathers should have had any knowledge of the matter. In view of their ignorance it seems to be the part of modesty as well as prudence that we also should say wit
PREV.   NEXT  
|<   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394  
395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   >>   >|  



Top keywords:

gospel

 

Matthew

 
Hebrew
 

language

 

Nazarenes

 

ancient

 
Hebrews
 
present
 

apostle

 

improbable


supposition
 
translated
 
writing
 

primarily

 

vernacular

 

ignorance

 
Christianity
 

countrymen

 

naturally

 

employ


Palestine

 

hypothesis

 

original

 

testimony

 

assume

 

considered

 

modesty

 

version

 

prudence

 

Pampilus


appeared

 

suppose

 

Testament

 

knowledge

 

fathers

 
surprising
 
circumstances
 

canonical

 

empire

 

spread


evident
 
proper
 

existing

 

believers

 

medium

 

matter

 
letters
 

Syriac

 
Chaldee
 

apostles