FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
canon of the New Testament varied in different countries, containing fewer books in one place than in another? Two reasons may be given: (i.) Certain books at first enjoyed only a local popularity; thus "Hebrews was saved by the value set upon it by the scholars of Alexandria, and the Epistle of St. James by the attachment of certain Churches in the East." (ii.) The books of the New Testament, when translated into other languages, were not all translated together. The Gospels were naturally translated first, as containing the words of our Lord. The other books followed gradually. Interesting information is given us with regard to the latter fact by the _Doctrine of Addai_, a Syriac book of which the present form dates from about A.D. 400, but which appears to describe the condition of the Syrian Church in the 3rd century. The writings of _Aphraates_, a Syrian writer, A.D. 338, supplement this information. We find from these books that about A.D. 160 the Syrian Christians possessed a translation of the Gospels. Early in the 3rd century they used a harmony of the Gospels with Acts and the Epistles of St. Paul. In the 4th century they used also the Epistle to the Hebrews. It is fairly evident, from the _Doctrine of Addai_, that only the Old Testament and the Gospels were at first used by the Syrian Christians, and that St. Paul's Epistles and Acts arrived later. And as late as {5} A.D. 338 they knew nothing of the Catholic Epistles and Revelation, though these books were well known by the Christians who spoke Greek and Latin. [Sidenote: Ancient Versions.] The most ancient versions or translations of the New Testament were in those three great languages spoken by people who touched the borders of the districts where Greek was spoken. These were Latin, Syriac, and the Coptic language spoken by the Egyptians. It seems probable that a large part of the New Testament was translated into these languages within about a hundred years after the time of the apostles. The oldest version in any language closely akin to English was that made by Ulphilas, the celebrated bishop of the Goths, who translated the Bible from Greek into Gothic about A.D. 350. There is a most beautiful manuscript of this version preserved at Upsala, in Sweden. The Goths were then settled in the country between the Danube and the Dnieper. As late as the 17th century their language was still spoken in part of the south of Russia. A carefully
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:

translated

 

Testament

 

century

 

Gospels

 

Syrian

 

spoken

 

language

 
Christians
 

languages

 

Epistles


version
 

information

 

Doctrine

 
Syriac
 

Epistle

 

Hebrews

 

touched

 
people
 

Versions

 

Revelation


Catholic

 

Sidenote

 

translations

 

versions

 
ancient
 
Ancient
 

borders

 

hundred

 

Upsala

 

Sweden


settled

 
preserved
 
manuscript
 

Gothic

 

beautiful

 
country
 

Russia

 

carefully

 

Danube

 

Dnieper


bishop

 

probable

 
Coptic
 

Egyptians

 

English

 

Ulphilas

 
celebrated
 
closely
 
apostles
 
oldest