FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  
to have Hebrew words interpreted to them. Thus he interprets "Immanuel" (i. 23), "Golgotha" (xxvii. 33), and the words of our Lord on the cross (xxvii. 46). The numerous quotations from the Old Testament have for a long time exercised the ingenuity of scholars, who have believed that they enable us to determine how the Gospel was written. On the whole these quotations suggest two conclusions: (1) That the evangelist knew both Greek and Aramaic, (2) that the Gospel is not a mere translation from the Aramaic or Hebrew. Roughly speaking, the quotations which St. Matthew has in common with the other Synoptists are from the Greek (Septuagint) version of the Old Testament, while those which are peculiar to his {37} Gospel show that the Hebrew has been consulted. Altogether the quotations number 45. Of these there are 11 which are texts quoted by the evangelist himself to illustrate the Messianic work of our Lord, and 9 of the 11 seem to imply a knowledge of Hebrew. They are i. 23; ii. 15, iv. 15-16, viii. 17, xii. 18-21; xiii. 14-15; xiii. 35b; xxi. 5; xxvii. 9, 10. The other 34 texts comprise the quotations which are made in the discourses of our Lord, and they are sometimes called context-quotations or cyclic quotations, as coming in the cycle of discourses. Perhaps 6 or 7 of these 34 texts imply a knowledge of the Hebrew. But it is certain that this class of quotations is far nearer to the Septuagint than the other class. This conclusion remains good in spite of the fact that even the Messianic quotations show the influence of the Septuagint, _e.g._ in i. 23 the writer uses the Septuagint, inasmuch as the Greek word translated "virgin" _necessarily_ implies the unique condition of the mother of our Lord, whereas the corresponding Hebrew word does not _necessarily_ imply the same condition. Now, it is plain that if the Gospel had been translated from the Hebrew, the context-quotations would probably have been as near to the Hebrew as the quotations made by the evangelist himself. This is not the case. The quotations in Matt. show that the writer knew Hebrew but wrote in Greek, and based part of his work on a Greek document. The fact that the Gospel was written in Greek does not prove that it was not written in Palestine. It has been urged that it cannot have been written in Palestine, because in ix. 26, 31 we find Palestine called "_that_ land," but the phrase may refer only to a part of Palestine, and there
PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  



Top keywords:

quotations

 

Hebrew

 

Gospel

 

written

 

Septuagint

 
Palestine
 

evangelist

 

knowledge

 
condition
 

necessarily


writer

 

translated

 

context

 
called
 

Messianic

 
discourses
 

Aramaic

 

Testament

 
Golgotha
 

Immanuel


virgin

 

interprets

 

mother

 

unique

 

implies

 

nearer

 

conclusion

 

remains

 
numerous
 

influence


phrase

 
document
 

interpreted

 

coming

 

consulted

 

Altogether

 

number

 

suggest

 

conclusions

 

determine


quoted

 

peculiar

 

Matthew

 
speaking
 

Roughly

 

common

 
version
 
Synoptists
 

illustrate

 

exercised