FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  
accordance with the Scriptures." [3] Now, it is perfectly certain that Irenaeus, like his contemporaries Heracleon and Tatian, accepted the fourth Gospel as the work of the Apostle John. And can we believe that he would have thus accepted it, if it had not been acknowledged by his teacher Polycarp, who knew St. John, and was nearly thirty years old at the time of St. John's death? {88} [Sidenote: The Internal Evidence.] The Gospel itself contains manifest tokens that it was written by a Jew of Palestine, by one who held no Gnostic heresy, and by a contemporary of our Lord. I. _The author was a Jew and not a Gentile._ He makes frequent quotations from the Old Testament, and some of these quotations imply an acquaintance with the Hebrew. This is especially the case in the verse from the 41st Psalm (xiii. 18), and in that (xix. 37) from Zech. xii. 10, "They shall look on Him whom they pierced." The Septuagint of Zech. xii. 10, translating from a different form of the Hebrew, has, instead of the words "whom they pierced," "because they mocked." It is, therefore, plain that John xiii. 18 is not derived from the Septuagint. The Gospel is also Hebraic in style. The sentences are broken up in a manner which is at variance with Greek idiom. Whereas in St. Luke's two writings the style becomes more Greek or more Hebraic in proportion to his writing independently or employing the writings of Jewish Christians, the style of this Gospel is the same throughout. We may particularly notice the Hebraic use of the word "and" to signify both "and" and "but" (_e.g._ in v. 39, 40, where "and ye will not come" means "but ye will not come"). We may also notice the correct use of certain Hebrew proper names: _e.g._ Judas is called "the son of Iscariot," showing that the writer did not regard the word Iscariot as the fixed name of Judas only, but knew that it might be applied to any man of Kerioth. In fact, the Greek of St. John is exactly like the English of a Scottish Highlander who has only spoken Gaelic in his earlier days, and, when he has acquired English, shows his origin by the continued use of a few Gaelic idioms and his knowledge of Highland proper names. He shows a minute acquaintance with Jewish social and ceremonial customs. We may notice iii. 25; iv. 9, 27; vii. 2, 23, 37; x. 22; xi. 44; xix. 7, 31; and especially the waterpots (ii. 6), the purification previous to the Passover (xi. 55), the fear {89} of
PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  



Top keywords:
Gospel
 

Hebraic

 

notice

 

Hebrew

 

pierced

 

accepted

 
Septuagint
 
Gaelic
 
writings
 

English


Iscariot

 

proper

 

quotations

 
Jewish
 

acquaintance

 

called

 

signify

 

independently

 

employing

 

writing


Christians

 

correct

 

ceremonial

 

social

 
customs
 

Passover

 

previous

 

purification

 
waterpots
 

minute


Highland

 

applied

 
Kerioth
 

writer

 
regard
 

Scottish

 

continued

 

origin

 
idioms
 

knowledge


acquired
 
Highlander
 

spoken

 

earlier

 

showing

 

Sidenote

 
Internal
 

Polycarp

 

thirty

 

Evidence