FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270  
271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   >>  
36: "For this I read the future, if indeed To us, about to cross, this sign from Heaven Was sent, to leftward of the astonished crowd: A soaring eagle, bearing in his claws A dragon huge of size, of blood-red hue, Alive; yet dropped him ere he reached his home, Nor to his nestlings bore the intended prey." Cicero's telling of the story: "Hic Jovis altisoni subito pinnata satelles, Arboris e trunco serpentis saucia morsu, Ipsa feris subigit transfigens unguibus anguem Semianimum, et varia graviter cervice micantem. Quem se intorquentem lanians, rostroque cruentans, Jam satiata animum, jam duros ulta dolores, Abjicit efflantem, et laceratum affligit in unda; Seque obitu a solis nitidos convertit ad ortus." Voltaire's translation: "Tel on voit cet oiseau qui porte le tonnerre, Blesse par un serpent elance de la terre; Il s'envole, il entraine au sejour azure L'ennemi tortueux dont il est entoure. Le sang tombe des airs. Il dechire, il devore Le reptile acharne qui le combat encore; Il le perce, il le tient sous ses ongles vainqueurs; Par cent coups redoubles il venge ses douleurs. Le monstre, en expirant, se debat, se replie; Il exhale en poisons les restes de sa vie; Et l'aigle, tout sanglant, fier et victorieux, Le rejette en fureur, et plane au haut des cieux." Virgil's version, AEneid, lib. xi., 751: "Utque volans alte raptum quum fulva draconem Fert aquila, implicuitque pedes, atque unguibus haesit Saucius at serpens sinuosa volumina versat, Arrectisque horret squamis, et sibilat ore, Arduus insurgens. Illa haud minus urget obunco Luctantem rostro; simul aethera verberat alis." Dryden's translation from Virgil's AEneid, book xi.: "So stoops the yellow eagle from on high, And bears a speckled serpent through the sky; Fastening his crooked talons on the prey, The prisoner hisses through the liquid way; Resists the royal hawk, and though opprest, She fights in volumes, and erects her crest. Turn'd to her foe, she stiffens every scale, And shoots her forky tongue, and whisks her threatening tail. Against the victor all defence is weak. Th' imperial bird still plies her with his beak: He tears her bowels, and her breast he gores, Then claps his pinions, and securely soars." Pitt's translation, book xi.: "As when
PREV.   NEXT  
|<   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270  
271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   >>  



Top keywords:

translation

 

Virgil

 

AEneid

 

unguibus

 
serpent
 

obunco

 

haesit

 

Saucius

 
insurgens
 

Arrectisque


horret
 
squamis
 

Arduus

 

versat

 

sinuosa

 

serpens

 

volumina

 

sibilat

 

sanglant

 

rejette


victorieux
 

exhale

 

replie

 

poisons

 

restes

 

fureur

 
Luctantem
 
raptum
 

draconem

 
aquila

volans

 

version

 
implicuitque
 

defence

 

victor

 
imperial
 
Against
 

shoots

 

tongue

 

threatening


whisks

 

securely

 

pinions

 
breast
 

bowels

 
stiffens
 

speckled

 

Fastening

 

crooked

 
talons