36:
"For this I read the future, if indeed
To us, about to cross, this sign from Heaven
Was sent, to leftward of the astonished crowd:
A soaring eagle, bearing in his claws
A dragon huge of size, of blood-red hue,
Alive; yet dropped him ere he reached his home,
Nor to his nestlings bore the intended prey."
Cicero's telling of the story:
"Hic Jovis altisoni subito pinnata satelles,
Arboris e trunco serpentis saucia morsu,
Ipsa feris subigit transfigens unguibus anguem
Semianimum, et varia graviter cervice micantem.
Quem se intorquentem lanians, rostroque cruentans,
Jam satiata animum, jam duros ulta dolores,
Abjicit efflantem, et laceratum affligit in unda;
Seque obitu a solis nitidos convertit ad ortus."
Voltaire's translation:
"Tel on voit cet oiseau qui porte le tonnerre,
Blesse par un serpent elance de la terre;
Il s'envole, il entraine au sejour azure
L'ennemi tortueux dont il est entoure.
Le sang tombe des airs. Il dechire, il devore
Le reptile acharne qui le combat encore;
Il le perce, il le tient sous ses ongles vainqueurs;
Par cent coups redoubles il venge ses douleurs.
Le monstre, en expirant, se debat, se replie;
Il exhale en poisons les restes de sa vie;
Et l'aigle, tout sanglant, fier et victorieux,
Le rejette en fureur, et plane au haut des cieux."
Virgil's version, AEneid, lib. xi., 751:
"Utque volans alte raptum quum fulva draconem
Fert aquila, implicuitque pedes, atque unguibus haesit
Saucius at serpens sinuosa volumina versat,
Arrectisque horret squamis, et sibilat ore,
Arduus insurgens. Illa haud minus urget obunco
Luctantem rostro; simul aethera verberat alis."
Dryden's translation from Virgil's AEneid, book xi.:
"So stoops the yellow eagle from on high,
And bears a speckled serpent through the sky;
Fastening his crooked talons on the prey,
The prisoner hisses through the liquid way;
Resists the royal hawk, and though opprest,
She fights in volumes, and erects her crest.
Turn'd to her foe, she stiffens every scale,
And shoots her forky tongue, and whisks her threatening tail.
Against the victor all defence is weak.
Th' imperial bird still plies her with his beak:
He tears her bowels, and her breast he gores,
Then claps his pinions, and securely soars."
Pitt's translation, book xi.:
"As when
|