FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293  
294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   >>   >|  
m he intended. It would have been only a copy of Virgil. Camoens and Milton have been happy in the novelty of their subjects, and these they have exhausted. There cannot possibly be so important a voyage as that which gave the eastern world to the western. And, did even the story of Columbus afford materials equal to that of Gama, the adventures of the hero, and the view of the extent of his discoveries must now appear as servile copies of the Lusiad. [15] See his Satyricon.--_Ed._ [16] See letters on Chivalry and Romance. [17] The Lusiad is also rendered poetical by other fictions. The elegant satire on King Sebastian, under the name of Acteon; and the prosopopoeia of the populace of Portugal venting their murmurs upon the beach when Gama sets sail, display the richness of our author's poetical genius, and are not inferior to anything of the kind in the classics. [18] Hence the great interest which we as Britons either do, or ought to, feel in this noble epic. We are the successors of the Portuguese in the possession and government of India; and therefore what interested them must have for us, as the actual possessors, a double interest.--_Ed._ [19] Castera was every way unequal to his task. He did not perceive his author's beauties. He either suppresses or lowers the most poetical passages, and substitutes French tinsel and impertinence in their place. [20] Pope, Odyss. XX. [21] Richard Fanshaw, Esq., afterwards Sir Richard, was English Ambassador both at Madrid and Lisbon. He had a taste for literature, and translated from the Italian several pieces which were of service in the refinement of our poetry. Though his Lusiad, by the dedication of it to William, Earl of Strafford, dated May 1, 1655, seems as if published by himself, we are told by the editor of his Letters, that "during the unsettled times of our anarchy, some of his MSS., falling by misfortune into unskilful hands, were printed and published without his knowledge or consent, and before he could give them his last finishing strokes: such was his translation of the Lusiad." He can never have enough of conceits, low allusions, and expressions. When gathering of flowers is simply mentioned (C. 9, st. 24) he gives it, "gather'd flowers by pecks;" and the Indian Regent is avaricious (C. 8, st. 95)-- _Meaning a better penny thence to get._ But enough of these have already appeared in the notes. It may be necessary to add, that the version
PREV.   NEXT  
|<   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293  
294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   >>   >|  



Top keywords:

Lusiad

 

poetical

 

published

 

interest

 

flowers

 

author

 

Richard

 

Though

 

Strafford

 

William


dedication

 

Fanshaw

 

English

 

impertinence

 

tinsel

 

Ambassador

 

Italian

 

pieces

 

refinement

 

service


translated

 
literature
 

Madrid

 

Lisbon

 

poetry

 

knowledge

 
gather
 
Indian
 
avaricious
 
Regent

gathering

 

simply

 

mentioned

 

appeared

 

version

 
Meaning
 
expressions
 

allusions

 

misfortune

 

falling


unskilful

 

printed

 

Letters

 

unsettled

 
anarchy
 

French

 

translation

 
conceits
 

strokes

 

finishing