FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292  
293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   >>   >|  
hat horrid tribunal, the Inquisition, was erected at Lisbon, where he himself long presided as Inquisitor-General. Nor was he content with this: he established an Inquisition, also, at Goa, and sent a whole apparatus of holy fathers to form a court of inquisitors, to suppress the Jews and reduce the native Christians to the see of Rome. Nor must the treatment experienced by Buchanan at Lisbon be here omitted. John III., earnest to promote the cultivation of polite literature among his subjects, engaged Buchanan, the most elegant Latinist, perhaps, of modern times, to teach philosophy and the _belles lettres_ at Lisbon. But the design of the monarch was soon frustrated by the clergy, at the head of whom was Henry, afterwards king. Buchanan was committed to prison, because it was alleged that he had eaten flesh in Lent, and because in his early youth, at St. Andrew's in Scotland, he had written a satire against the Franciscans; for which, however, ere he would venture to Lisbon, John had promised absolute indemnity. John, with much difficulty, procured his release from a loathsome jail, but could not effect his restoration as a teacher. No, he only changed his prison, for Buchanan was sent to a monastery "to be instructed by the monks," of the men of letters patronized by Henry. These are thus characterized by their pupil Buchanan,--_nec inhumanis, nec malis, sed omnis religionis ignaris_: "Not uncivilized, not flagitious, but ignorant of every religion." [12] According to Gedron, a second edition of the Lusiad appeared in the same year with the first. There are two Italian and four Spanish translations of it. A hundred years before Castera's version it appeared in French. Thomas de Faria, Bp. of Targa in Africa, translated it into Latin. Le P. Niceron says there were two other Latin translations. It is translated, also, into Hebrew, with great elegance and spirit, by one Luzzatto, a learned and ingenious Jew, author of several poems in that language, who died in the Holy Land. [13] This passage in inverted commas is cited, with the alteration of the name only, from Langhorne's account of the life of William Collins. [14] The drama and the epopoeia are in nothing so different as in this--the subjects of the drama are inexhaustible, those of the epopoeia are perhaps exhausted. He who chooses war, and warlike characters, cannot appear as an original. It was well for the memory of Pope that he did not write the epic poe
PREV.   NEXT  
|<   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292  
293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   >>   >|  



Top keywords:

Buchanan

 

Lisbon

 

appeared

 

translated

 

translations

 

epopoeia

 

subjects

 

prison

 

Inquisition

 

Thomas


French

 

Niceron

 

Africa

 

religion

 

According

 

Gedron

 

ignorant

 

flagitious

 

religionis

 

ignaris


uncivilized

 
edition
 

Lusiad

 

hundred

 

Castera

 

Spanish

 
Italian
 
version
 
inexhaustible
 
exhausted

William

 

Collins

 

chooses

 

memory

 

characters

 
warlike
 
original
 

account

 

Langhorne

 

learned


Luzzatto

 

ingenious

 

author

 

spirit

 
Hebrew
 

elegance

 

commas

 
inverted
 

alteration

 

passage