FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294  
295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   >>   >|  
of Fanshaw, though the Lusiad very particularly requires them, was given to the public without one note. [22] Some liberties of a less poetical kind, however, require to be mentioned. In Homer and Virgil's lists of slain warriors, Dryden and Pope have omitted several names which would have rendered English versification dull and tiresome. Several allusions to ancient history and fable have for this reason been abridged; e.g. in the prayer of GAMA (Book 6) the mention of Paul, "thou who deliveredst Paul and defendest him from quicksands and wild waves-- _Das scyrtes arenosas e ondas feas_--" is omitted. However excellent in the original, the prayer in English would lose both its dignity and ardour. Nor let the critic, if he find the meaning of Camoens in some instances altered, imagine that he has found a blunder in the translator. He who chooses to see a slight alteration of this kind will find an instance, which will give him an idea of others, in Canto 8, st. 48, and another in Canto 7, st. 41. It was not to gratify the dull few, whose greatest pleasure in reading a translation is to see what the author exactly says; it was to give a poem that might live in the English language, which was the ambition of the translator. And, for the same reason, he has not confined himself to the Portuguese or Spanish pronunciation of proper names. Regardless, therefore, of Spanish pronunciation, the translator has accented Granada, Evora, etc. in the manner which seemed to him to give most dignity to English versification. In the word Sofala he has even rejected the authority of Milton, and followed the more sonorous usage of Fanshaw. Thus Sir Richard: "Against Sofala's batter'd fort." Which is the more sonorous there can be no dispute. [23] Judges xviii. 7, 9, 27, 28. [24] This ferocity of savage manners affords a philosophical account how the most distant and inhospitable climes were first peopled. When a Romulus erects a monarchy and makes war on his neighbours, some naturally fly to the wilds. As their families increase, the stronger commit depredations on the weaker; and thus from generation to generation, they who either dread just punishment or unjust oppression, fly farther and farther in search of that protection which is only to be found in civilized society. [25] The author of that voluminous work, _Histoire Philosophique et Politique des Etablissements et du Commerce des Europeens dans les deux Indes_, i
PREV.   NEXT  
|<   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294  
295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   >>   >|  



Top keywords:

English

 

translator

 

prayer

 

author

 

Sofala

 

pronunciation

 

reason

 

Spanish

 

generation

 

sonorous


dignity

 

omitted

 

farther

 

Fanshaw

 

versification

 

voluminous

 

Politique

 

Etablissements

 

Histoire

 

Judges


Philosophique

 
dispute
 

manner

 

accented

 

Granada

 

rejected

 
Richard
 
Against
 
Commerce
 
Europeens

authority

 

Milton

 

batter

 

ferocity

 

oppression

 
naturally
 
unjust
 

search

 

protection

 

neighbours


families

 

weaker

 

depredations

 

increase

 
punishment
 

stronger

 

commit

 
monarchy
 

manners

 

civilized