FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306  
307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   >>   >|  
ot succeed: Viriatus would not be provoked to a breach of the peace. On this the Conscript Fathers, to the eternal disgrace of their republic, ordered Caepio to declare war, and to proclaim Viriatus, who had given no provocation, an enemy to Rome. To this baseness Caepio added one still greater; he corrupted the ambassadors whom Viriatus had sent to negotiate with him, who, at the instigation of the Roman, treacherously murdered their protector and general while he slept.--UNIV. HISTORY. [80] Sertorius, who was invited by the Lusitanians to defend them against the Romans. He had a tame white hind, which he had accustomed to follow him, and from which he pretended to receive the instructions of Diana. By this artifice he imposed upon the superstition of that people. [81] _No more in Nysa._--An ancient city in India sacred to Bacchus. [82] _Urania-Venus._--An Italian poet has given the following description of the celestial Venus-- _Questa e vaga di Dio Venere bella Vicina al Sole, e sopra ogni altra estella Questa e quella beata, a cui s'inchina, A cui si volge desiando amore, Chiamata cui del Ciel rara e divina Belta che vien tra noi per nostro honore, Per far le menti desiando al Cielo Obliare l'altrui col proprio velo._--MARTEL. [83] See the note in the Second Book on the following passage-- _As when in Ida's bower she stood of yore, etc._ [84] _The manly music of their tongue the same._--Camoens says: _E na lingoa, na qual quando imagina, Com pouca corrupcao cre que he Latina._ Qualifications are never elegant in poetry. Fanshaw's translation and the original both prove this: ----_their tongue Which she thinks Latin, with small dross among._ [85] _i.e._ helmet. [86]---- _and the light turn'd pale._--The thought in the original has something in it wildly great, though it is not expressed in the happiest manner of Camoens-- _O ceo tremeo, e Apollo detorvado Hum pauco a luz perdeo, como infiado._ [87] Mercury, the messenger of the gods.--_Ed._ [88] _And pastoral Madagascar._--Called by the ancient geographers, Menuthia and Cerna Ethiopica; by the natives, the Island of the Moon; and by the Portuguese, the Isle of St. Laurence, on whose festival they discovered it. [89] _Praso._--Name of a promontory near the Red Sea.--_Ed._ [90] _Lav'd by the gentle waves._--The original says, the sea showed them new islands, wh
PREV.   NEXT  
|<   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306  
307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   >>   >|  



Top keywords:

original

 

Viriatus

 

desiando

 

Questa

 

tongue

 

Camoens

 

ancient

 

Caepio

 

elegant

 

poetry


thinks

 

MARTEL

 

Fanshaw

 

translation

 

Second

 

passage

 

corrupcao

 

Latina

 

imagina

 

lingoa


quando

 
Qualifications
 

Portuguese

 

Laurence

 

festival

 

Island

 
geographers
 
Called
 
Menuthia
 
natives

Ethiopica

 

discovered

 

gentle

 

showed

 

islands

 
promontory
 
Madagascar
 

pastoral

 

proprio

 

expressed


happiest

 

manner

 

wildly

 

helmet

 
thought
 

tremeo

 

Mercury

 
messenger
 

infiado

 

detorvado