view of his
action. There was no evasion in her reply; her only reproach
was for his childishness in blabbing.
_Mele_
Kalakalaihi, kaha[458] ka La ma ke kua o Lehua;
Lulana iho la ka pihe a ke Akua;[459]
Ea mai ka Unulau[460] o Halali'i;
Lawe ke Koolau-wahine[461] i ka hoa la, lilo;
5 Hao ka Mikioi[462] i ke kai o Lehua:
Puwa-i'a na hoa-makani[463] mai lalo, e-e-e, a.
I hoonalonalo i ke aloha, pe'e ma-loko;
Ha'i ka wai-maka hanini;
I ike aku no i ka uwe ana iho;
10 Pela wale no ka hoa kamalii, e-e, a!
[Translation]
_Song_
The sun-furrow gleams at the back of Lehua;
The King's had his fill of scandal and chaff;
The wind-god empties his lungs with a laugh;
And the Mikioi tosses the sea at Lehua,
5 As the trade-wind wafts his friend on her way--
A congress of airs that ruffles the bay.
Hide love 'neath a mask--that's all I would ask.
To spill but a tear makes our love-tale appear;
He pours out his woe; I've seen it, I know;
10 That's the way with a boy-friend, heigh-ho!
The art of translating from the Hawaiian into the English
tongue consists largely in a fitting substitution of generic
for specific terms. The Hawaiian, for instance, had at
command scores of specific names for the same wind, or for
[Page 239] the local modifications that were inflicted upon it by the
features of the landscape. One might almost say that every
cape and headland imposed a new nomenclature upon the breeze
whose direction it influenced. He rarely contented himself
with using a broad and comprehensive term when he could match
the situation with a special form.
[Footnote 458: The picture of the sun declining, _kaha_, to the
west, its reflected light-track, _kala kalaihi_, farrowing
the ocean with glory, may be taken to be figurative of the
loved and beautiful woman, Kalola, speeding on her westward
canoe-flight.]
[Footnote 459:
|