_Akua_. Literally a god, must stand for the
king.]
[Footnote 460: _Unulau_. A special name for the trade-wind.]
[Footnote 461: _Koolau-wahine_. Likewise another name for the
trade-wind, here represented as carrying off the (man's)
companion.]
[Footnote 462: _Mikioi_. An impetuous, gusty wind is
represented as lashing the ocean at Lehua, thus picturing the
emotional stir attending Kalola's departure.]
[Footnote 463: The words _Puwa-i'a na hoa makani_, which
literally mean that the congress of winds, _na hoa makani_,
have stirred up a commotion, even as a school of fish agitate
the surface, of the ocean, _puwa-i'a_, refer to the scandal
caused by Ka'i-ama's conduct.]
The singer restricts her blame to charging her youthful lover
with an indiscreet exhibition of childish emotion. The mere
display of emotion evinced by the shedding of tears was in
itself a laudable action and in good form.
This first reply of the woman to her youthful lover did not
by any means exhaust her armament of retaliation. When she
next treats of the affair it is with an added touch of
sarcasm and yet with a sang-froid that proved it had not
unsettled her nerves.
_Mele_
Ula Kala'e-loa[464] i ka lepo a ka makani;
Hoonu'anu'a na pua i Kalama-ula,
He hoa i ka la'i a ka manu--[465]
Manu ai ia i ka hoa laukona.
5 I keke lau-au'a ia e ka moe;
E kuhi ana ia he kanaka e.
Oau no keia mai luna a lalo;
Huna, ke aloha, pe'e maloko.
Ike 'a i ka uwe ana iho.
10 Pela ka hoa kamalii--
He uwe wale ke kamalii.
[Translation]
_Song_
Red glows Kala'e through the wind-blown dust
That defiles the flowers of Lama-ula,
Outraged by the croak of this bird,
That eats of the aphrodisiac cane,
5 And then boasts the privileged bed.
He makes me a creature of outlaw:
True to myself from crown to foot-sole,
My love I've kept sacred,
|