Ka wai opua-makani o Wailua,[506]
I hulihia e ke kai;
Awahia ka lau hau,
Ai pala-ka-ha, ka ai o Maka'u-kiu.
5 He kin ka pua kukui,
He elele hooholo na ke Koolau;[507]
Ke kipaku mai la i ka wa'a--[508]
"E holo oe!"
Holo newa ka lau maia me ka pua hau,
10 I pili aloha me ka mokila ula i ka wai;
Maalo pulelo i ka wai o Malu-aka.
He aka kaua makani kaili-hoa;
Kaili ino ka lau Malua-kele,
Lalau, hopu hewa i ka hoa kanaka;[509]
[Page 256] 15 Koe a kau me ka manao iloko.
Ke apo wale la no i ke one,
I ka uwe wale iho no i Mo'o-mo'o-iki,[510] e!
He ike moolelo na ke kuhi wale,
Aole ma ka waha mai o kanaka,
20 Hewa, pono ai la hoi au, e ka hoa;
Nou ka ke aloha,
I lua-ai-ele[511] ai i o, i anei;
Ua kuewa i ke ala me ka wai-maka.
Aohe wa, ua uku i kou hale--
25 Hewa au, e!
[Footnote 506: The scene is laid in the region about the
_Wailua_, a river on Kauai. This stream, tossed with waves
driven up from the sea, represents figuratively the
disturbance of the woman's mind at the coming of the
officers.]
[Footnote 507: _Koolau_. The name of a wind; stands for the
messengers of the king, whose instructions were to expel
(_kipaku_, verse 7) and then to slay.]
[Footnote 508: _Wa'a_. Literally canoe; stands for the woman
herself.]
[Footnote 509: _Hoa kanaka_. Human companion; is an allusion to
the bundle of her husband's bones which she carries with her,
but which are torn away and lost in the flood.]
[Footnote 510: _Mo'o-mo'o-iki_. A land at Wailua, Kauai.]
[Footnote 511: _Lua-ai-ele_. To carry about with one a sorrow.]
[Translation]
_Song_
The wind-beaten stream of Wailua
Is tossed into waves from the sea;
Salt-drenched are the leaves of the hau,
The stalks of the taro all rotted--
5 'Twas the crop of Maka'u-kiu,
The flowers of kukui are
|