FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  
even in his celebrated Lines on _Milton_ it is to be met with. "_Greece_, _Italy_, and _England did_ adorn. In his Translation of the _AEneid_ there are many Instances of the same nature, one of which I will mention; "The Queen of Heav'n _did_ thus her fury vent. The Metre of this Line, as the Words are here rang'd, is not bad, as the Ear can judge; but it would have been extremely so, if he had writ it thus, "The Queen of Heaven her Fury thus _did_ vent.[A] [Footnote A: His Heart, his Mistress and his Friends _did_ share. _Pope_, on _Voiture_.] From whence it appears that the auxiliary Verb is not to be rejected at all times; besides, it is a particular Idiom of the _English_ Language: and has a Majesty in it superior to the _Latin_ or _Greek_ Tongue, and I believe to any other Language whatsoever. Many Instances might be brought to support this Assertion from Great Authorities. I shall produce one from _Shakespear_. --_This to me In dreadful Secrecy impart they_ did. The Auxiliary Verb is here very properly made use of; and it would be a great loss to _English_ Poetry, if it were to be wholly laid aside. In Translations from the _Greek_ and _Latin_, I believe it wou'd sometimes be impossible to do justice to an Author without this Help: I think the Passage in _Homer_ before us, I mean the two first Lines of the _Iliad_, are an Instance of this kind. They have been translated by many Persons of late, _Dryden_, _Manwaring_, Mr. _Tickel_, and by Mr. _Pope_ twice, and not by any one of 'em, as I apprehend, in the Spirit of _Homer_. As to Mr. _Pope_'s two Translations, I don't understand why the latter ought to be preferr'd to the former. Mr. _Pope_'s first Translation stood thus. The Wrath of _Peleus'_ Son, the direful Spring Of all the _Grecian_ Woes, _O_ Goddess sing. Mr. _Pope_ had reason to be dissatisfy'd with the _O_ in the second Line, and to reject it; for _Homer_ has nothing of it. But now let us see how the Vacancy is supplied in Mr. _Pope_'s new Translation. _Achilles'_ Wrath, to _Greece_ the direful Spring Of Woes un-number'd, _Heav'nly_ Goddess, sing. Is not _Heav'nly_ as much an Expletive as _O_, and can either of these Couplets deserve to be plac'd in the Front of the Iliad? I could wish Mr. _Pope_ would return these two Lines once more to the Anvil, and dismiss all Expletives here at least. But enough of Ex
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  



Top keywords:

Translation

 

Goddess

 
Translations
 
direful
 
Spring
 

English

 

Language

 

Greece

 

Instances

 

Tickel


understand

 

Spirit

 

apprehend

 

Passage

 

Expletives

 
Instance
 

Persons

 
Dryden
 

dismiss

 
translated

Manwaring

 

number

 
reject
 

reason

 

dissatisfy

 

supplied

 

Vacancy

 

Peleus

 

Achilles

 

return


preferr

 
Expletive
 

Grecian

 

Couplets

 

deserve

 

Heaven

 

Footnote

 

extremely

 

Mistress

 

appears


auxiliary

 

rejected

 

Friends

 

Voiture

 

England

 

AEneid

 
celebrated
 
Milton
 
nature
 

mention