FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   >>  
_i_, _o_, _[ae]_, _[oe]_), and the combinations _t[)i]_, _c[)i]_ before vowels, were pronounced _ts_. 3. The _g_ before front vowels had a sound closely resembling that of the Latin consonantal _i_. 4. The _s_ between vowels was pronounced like our _s_. 5. The combinations _[ae]_, _[oe]_ were no longer pronounced as diphthongs, but like the simple _e_. 6. The ancient vowel-quantities were preserved only in the penultima of polysyllables (where they determined the stress); in all other positions the original system of quantities had given place to a new system based mainly on rhythm. Of this system in detail we have little certain knowledge; but one of its features was that the vowel which ended the first syllable of a disyllabic was always long: _p[=a]ter_, _p[=a]trem_, _D[=e]us_, _p[=i]us_, _[=i]ter_, _[=o]vis_, _h[=u]mus_. Even so early as the beginning of the fifth century, St. Augustine tells us that the vowel-quantities, which it was necessary to learn in order to write verse correctly, were not observed in speech. The Latin-speaking schoolboy had to learn them in much the same fashion as did the English schoolboy of the nineteenth century. It is interesting to observe that, while the English scholars of the tenth century pronounced their Latin in the manner which their ancestors had learned from the continental missionaries, the tradition of the ancient vowel-quantities still survived (to some extent at least) among their British neighbours, whose knowledge of Latin was an inheritance from the days of Roman rule. On this point the following passage from the preface to [AE]lfric's Latin Grammar (written for English schoolboys about A.D. 1000) is instructive:-- Miror ualde quare multi corripiunt sillabas in prosa quae in metro breues sunt, cum prosa absoluta sit a lege metri; sicut pronuntiant _pater_ brittonice et _malus_ et similia, quae in metro habentur breues. Mihi tamen uidetur melius inuocare Deum Patrem honorifice producta sillaba quam brittonice corripere, quia nec Deus arti grammaticae subiciendus est. The British contagion of which [AE]lfric here complains had no permanent effect. For after the Norman Conquest English boys learned their Latin from teachers whose ordinary language was French. For a time, they were not usually taught to write or read English, but only French and Latin; so that the Englishmen who attempted to write their native language did so in a phonetic or
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   >>  



Top keywords:

English

 

quantities

 
pronounced
 

century

 

system

 

vowels

 

knowledge

 

brittonice

 

breues

 

schoolboy


learned
 
British
 
French
 

language

 

ancient

 

combinations

 
sillabas
 

corripiunt

 

inheritance

 

neighbours


written
 

Grammar

 

passage

 

preface

 

absoluta

 

schoolboys

 

instructive

 

Patrem

 

effect

 

permanent


Norman
 

Conquest

 

complains

 

grammaticae

 

subiciendus

 

contagion

 

teachers

 

attempted

 

native

 

phonetic


Englishmen
 

ordinary

 

taught

 

similia

 

habentur

 
pronuntiant
 

uidetur

 

melius

 

corripere

 

sillaba