FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   >>  
Lost her Calais. Shakespeare, of course, spelt it 'Callis', and this form, which was first evicted by Pope, whom other editors servilely followed, ought to be restored to Shakespeare's text. In the pronunciation of Cato the stage regained the English diphthong in the mouth of Garrick, whose good sense was often in evidence. It is recorded that his example was not at once followed in Scotland or Ireland. If there was any Highlander on the stage it may be hoped that he gave to the vowel the true Latin sound as it appears in 'Mactavish'. A once well-known schoolmaster, a correspondent of Conington's, had a daughter born to him whom in his unregenerate days he christened Rosa. At a later time he became a purist in quantities, and then he shortened the _o_ and took the voice out of the _s_ and spoke of her and to her as Rossa. The mother and the sisters refused to acknowledge what they regarded as a touch of shamrock and clung persistently to the English flower. The good gentleman did not call his son Sol[=o]mon,[2] though this is the form which ought to be used by those who turn the traditional English 'Elk[)a]nah' into 'Elk[=a]nah', 'Ab[)a]na' into 'Ab[=a]na', and 'Zeb[)u]lun' into 'Zeb[=u]lun'. If they do not know Poor Elk[)a]nah, all other troubles past, For bread in Smithfield dragons hiss'd at last, yet at least they ought to know Of Abb[)a]na and Pharphar, lucid streams. The malison of Milton on their heads! If the translators of the Bible had foreseen 'Zeb[=u]lun', they would have chosen some other word than 'princes' to avoid the cacophony of 'the princes of Zeb[=u]lun'. [Footnote 2: But pedantry would not suggest this. The New Testament has [Greek: Solom[^o]n], and the Latin Christian poets have the _o_ short. True, the Vatican Septuagint has [Greek: Sal[^o]m[^o]n], but there the vowel of the first syllable is _a_.--H.B.] That these usages were familiar is evident from the pronunciation of proper, especially Biblical, names. Thus 'B[=a]bel' and 'B[)a]bylon', 'N[=i]nus' and 'N[)i]neveh', were spoken as unconsciously as M[=i]chael' and 'M[)i]chaelmas'. Nobody thought of asking the quantity of the Hebrew vowels before he spoke of 'C[=a]leb' and 'B[=a]rak', of 'G[)i]deon' and 'G[)i]lead', of 'D[)e]borah' and 'Ab[)i]melech', of '[=E]phraim' and 'B[=e]lial'. The seeming exceptions can be explained. Thus the priest said 'H[)e]rod' because in the Vulgate he read 'H[)e]rodes', but there was no Gree
PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   >>  



Top keywords:
English
 
princes
 
pronunciation
 

Shakespeare

 

Christian

 
Pharphar
 
streams
 

Vatican

 

malison

 

Septuagint


translators

 
cacophony
 

Footnote

 

chosen

 
foreseen
 

Testament

 

suggest

 

pedantry

 

Milton

 

spoken


melech

 

phraim

 

exceptions

 

Vulgate

 

explained

 
priest
 
vowels
 

proper

 
Biblical
 

evident


usages

 

familiar

 

thought

 

quantity

 

Hebrew

 
Nobody
 

chaelmas

 

unconsciously

 

syllable

 

appears


Mactavish

 

Ireland

 
Highlander
 

unregenerate

 

christened

 
daughter
 
schoolmaster
 

correspondent

 

Conington

 
Scotland