FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218  
219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   >>   >|  
rmation on the subject. The shades of ignorance, sloth, and stupidity, are impenetrable. Almost every word of the Patois may still be found in the Italian, Spanish, and French languages, with a small change in the pronunciation. Cavallo, signifying a horse in Italian and Spanish is called cavao; maison, the French word for a house, is changed into maion; aqua, which means water in Spanish, the Nissards call daigua. To express, what a slop is here! they say acco fa lac aqui, which is a sentence composed of two Italian words, one French, and one Spanish. This is nearly the proportion in which these three languages will be found mingled in the Patois of Nice; which, with some variation, extends over all Provence, Languedoc, and Gascony. I will now treat you with two or three stanzas of a canzon, or hymn, in this language, to the Virgin Mary, which was lately printed at Nice. 1 Vierge, maire de Dieu, Nuostro buono avocado, Embel car uvostre sieu, En Fenestro adourado, Jeu vous saludi, E demandi en socours; E sense autre preludi, Canti lous uvostre honours. Virgin, mother of God, our good advocate, With your dear son, In Fenestro adored, I salute you, And ask his assistance; And without further prelude, I sing your honours. [Fenestro is the name of a place in this neighbourhood, where there is a supposed miraculous sanctuary, or chapel, of the Virgin Mary.] 2. Qu'ario de Paradis! Que maesta divine! Salamon es d'advis, Giugiar de uvostro mino; Vous dis plus bello: E lou dis ben soven De toutoi lei femello, E non s'engano ren. What air of Paradise! What majesty divine! Solomon is of opinion, To judge of your appearance; Says you are the fairest And it is often said Of all females, And we are not all deceived. 3. Qu'ario de Paradis! Que maesta divine! La bellezzo eblovis; La bonta l'ueigl raffino. Sias couronado; Tenes lou monde en man Sus del trono assettado, Riges lou avostre enfan. What air of Paradise! What majesty divine! The beauty dazzles; The goodness purifies the eye: You are crowned: You hold the world in your hand: Seated on the throne, You support your child. You see I have not chosen this canzon for the beauty and elegance of thought and expression; but give it you as the only printed specimen I could find of the modern Provencal. If you have any curiosity to be
PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218  
219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   >>   >|  



Top keywords:
divine
 
Spanish
 
Fenestro
 
French
 
Virgin
 
Italian
 

printed

 

canzon

 

Paradis

 
majesty

Paradise
 

beauty

 

maesta

 
uvostre
 

honours

 

Patois

 
languages
 

appearance

 
opinion
 

impenetrable


Almost

 

stupidity

 

Solomon

 

fairest

 

ignorance

 

deceived

 
shades
 

females

 

engano

 

femello


Giugiar

 

uvostro

 

Salamon

 
change
 

toutoi

 

bellezzo

 
chosen
 
rmation
 

elegance

 
thought

expression
 

Seated

 

throne

 

support

 

Provencal

 

curiosity

 

modern

 

specimen

 
couronado
 

raffino