w edition of
Bohorizh's work, with several alterations and without mentioning the
true author, was printed by a capuchin, P. Hippolitus; who left also
in manuscript a Vindish dictionary, the first in that language.
Fifty-three years later, another grammar was published by the monk
Marcus Pochlin; a work in itself, according to the best authorities,
utterly devoid of merit, but which from the necessity of the case, and
for the want of a better, met with success, was reprinted in 1783, and
remained in common use until the appearance of Kopitar's grammar. This
last work,[37] written by one of the most eminent Slavists of the age,
made a decided epoch; not only in the history of the Vindish language,
but also, by its learned preface and comments, in the Slavic
literature at large. Several grammatical works, not without merit, and
for the most part founded on Kopitar's grammar, have since been
published;[38] and since scholars like these are now occupied with the
cultivation of the Vindish language, there exist for it and for its
kindred dialects the happiest prospects.
That this Slavic branch, a mountain people, had its treasures of
popular poetry, has always been supposed; and many single pieces, not
without beauty, have been communicated to the public in German
translations. A _collection_ of these flowers, which fade rapidly away
in this German neighbourhood, was ten years ago made by Achazel and
Korytko.[39]
The literature of a people, among whom every individual of any
education may call another highly cultivated language in the fullest
sense his own,--as is the case with the Bohemians and Slovenzi in
respect to the German,--cannot be very extensive. There have, however,
in modern times, been published several works of poetry and prose in
the Vindish language; among the writers of which we can mention only
the most distinguished. Such are, V. Vodnik, author of some
collections of poems; Kavnikar, author of a biblical history of the
Old and New Testament, and several works for religious edification;
Farnik, Kumerdcy, Popovich, etc.
But the most important work, both in a philological and moral point of
view, is the translation of the whole Bible, set on foot by G. Japel,
and executed by a society of learned men. This version being intended
for Catholics, was made from the Vulgate, and was published at Laibach
1800, in five volumes; the New Testament appeared also separately, in
two volumes, Laib. 1804. A Slavic
|