his life by disease they do not
eat, but cover him up in the earth, counting it a misfortune that he did
not attain to being slaughtered. They sow no crops but live on cattle
and on fish, which last they get in abundance from the river Araxes;
moreover they are drinkers of milk. Of gods they reverence the Sun
alone, and to him they sacrifice horses: and the rule 223 of the
sacrifice is this:--to the swiftest of the gods they assign the swiftest
of all mortal things.
----------
NOTES TO BOOK I
1 [ {'Erodotou 'Alikarnesseos istories apodexis ede, os k.t.l.} The
meaning of the word {istorie} passes gradually from "research" or
"inquiry" to "narrative," "history"; cp. vii. 96. Aristotle in quoting
these words writes {Thouriou} for {'Alikarnesseos} ("Herodotus of
Thurii"), and we know from Plutarch that this reading existed in his
time as a variation.]
2 [ Probably {erga} may here mean enduring monuments like the pyramids
and the works at Samos, cp. i. 93, ii. 35, etc.; in that case {ta te
alla} refers back to {ta genomena}, though the verb {epolemesan} derives
its subject from the mention of Hellenes and Barbarians in the preceding
clause.]
3 [ Many Editors have "with the Phenicians," on the authority of some
inferior MSS. and of the Aldine edition.]
4 [ {arpages}.]
401 [ "thus or in some other particular way."]
5 [ {Surion}, see ch. 72. Herodotus perhaps meant to distinguish
{Surioi} from {Suroi}, and to use the first name for the Cappadokians
and the second for the people of Palestine, cp. ii. 104; but they are
naturally confused in the MSS.]
6 [ {ex epidromes arpage}.]
7 [ {tes anoigomenes thures}, "the door that is opened."]
8 [ Or "because she was ashamed."]
9 [ {phoitan}.]
10 [ {upeisdus}: Stein adopts the conjecture {upekdus}, "slipping out of
his hiding-place."]
11 [ This last sentence is by many regarded as an interpolation. The
line referred to is {Ou moi ta Gugeo tou polukhrosou melei}.]
12 [ See v. 92.]
13 [ i.e. like other kings of Lydia who came after him.]
14 [ {Kolophonos to astu}, as opposed apparently to the acropolis, cp.
viii. 51.]
15 [ See ch. 73.]
16 [ {o kai esballon tenikauta es ten Milesien ten stratien}: an
allusion apparently to the invasions of the Milesian land at harvest
time, which are described above. All the operations mentioned in the
last chapter have been loosely described to Alyattes, and a correction
is here added to inform the reader t
|