FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132  
133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>   >|  
he ground.] 141 [ {ton legomenon}, a correction of {to legomeno}. (The Medicean MS. has {toi legomenoi} like the rest, not {toi legomeno}, as stated by Stein.)] 142 [ {ekhomenon, kata ton auton de logon}: the MSS. and most Editors have {ekhomenon}. {kata ton auton de logon}; "and this same rule the Persians observe in giving honour." This, however, makes it difficult (though not impossible) to refer {to ethnos} in the next clause to the Medes, and it can hardly be referred to the Persians, who certainly had not the same system of government. Perhaps however we may translate thus, "for each race extended forward thus their rule or their deputed authority."] 143 [ Cp. vii. 194.] 144 [ {polloi}: omitted, or corrected variously, by Editors. There is, perhaps, something wrong about the text in the next clause also, for it seems clear that white doves were not objected to by the Persians. See Stein's note.] 145 [ See ch. 95.] 146 [ These words, "neither those towards the East nor those towards the West" have perhaps been interpolated as an explanation of {ta ano} and {ta kato}. As an explanation they can hardly be correct, but the whole passage is vaguely expressed.] 147 [ {tropous tesseras paragogeon}.] 148 [ i.e. the Asiatic Ionians who had formed a separate confederacy. Some understand it to mean the Milesians, but this would give no satisfactory connection with what follows.] 149 [ {pentapolios}.] 150 [ {exapolios}.] 151 [ {mesogaioi}. Several of the other cities are at some distance from the coast, but the region is meant in each case rather than the city (hence such forms as {Tritaiees}).] 152 [ {'Elikonio}.] 153 [ This is condemned as an interpolation by some Editors.] 154 [ {oreon de ekousan ouk omoios}.] 155 [ {katastas}: cp. iii. 46.] 156 [ {ktesamenoi}: Stein reads {stesamenoi} by conjecture: cp. vi. 58.] 157 [ {phrontizo me ariston e}. The translation is Rawlinson's.] 158 [ {kephale anamaxas}: cp. Hom. Od. xix. 92.] 159 [ {es tous Bragkhidas}, i.e. the priests of the temple. The name of the place {Bragkhidai} is feminine, cp. ch. 92.] 160 [ {onax}, addressing Apollo.] 161 [ {exaipee tous strouthous k.t.l.} The verb is one which is commonly used of the destruction and depopulation of cities, cp. ch. 176. (Stein.)] 162 [ {tou de 'Atarneos toutou esti khoros tes Musies}.] 163 [ {ouk oligoi stadioi}.] 164 [ {katirosai}, i.e. dedicate it to the king as a token of
PREV.   NEXT  
|<   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132  
133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>   >|  



Top keywords:
Persians
 

Editors

 

clause

 

explanation

 

legomeno

 

cities

 

ekhomenon

 

conjecture

 

katastas

 
omoios

ekousan

 
stesamenoi
 

ktesamenoi

 
distance
 

region

 

Several

 
pentapolios
 

exapolios

 

mesogaioi

 
Elikonio

condemned
 

interpolation

 
Tritaiees
 

destruction

 

depopulation

 
commonly
 

Atarneos

 

toutou

 

katirosai

 

dedicate


stadioi
 
oligoi
 

khoros

 

Musies

 

strouthous

 

exaipee

 

anamaxas

 

kephale

 
Rawlinson
 

phrontizo


ariston

 
translation
 

addressing

 

Apollo

 

feminine

 
Bragkhidai
 

priests

 

Bragkhidas

 

temple

 

translate