val of ten years").]
75 [ {thein pompe khreomenos}.]
76 [ For {'Akarnan} it has been suggested to read {'Akharneus}, because
this man is referred to as an Athenian by various writers. However
Acarnanians were celebrated for prophetic power, and he might be called
an Athenian as resident with Peisistratos at Athens.]
77 [ Or "for that part of the land from which the temple could be seen,"
but cp. Thuc. iii. 104. In either case the meaning is the same.]
7701 [ {enomotias kai triekadas kai sussitia}. The {enomotia} was the
primary division of the Spartan army: of the {triekas} nothing is known
for certain.]
78 [ {kibdelo}, properly "counterfeit": cp. ch. 75.]
79 [ {skhoino diametresamenoi}: whether actually, for the purpose of
distributing the work among them, or because the rope which fastened
them together lay on the ground like a measuring-tape, is left
uncertain.]
80 [ Cp. ix. 70.]
81 [ {epitarrothos}. Elsewhere (that is in Homer) the word always means
"helper," and Stein translates it so here, "thou shalt be protector and
patron of Tegea" (in the place of Orestes). Mr. Woods explains it by
the parallel of such phrases as {Danaoisi makhes epitarrothoi}, to mean
"thou shalt be a helper (of the Lacedemonians) in the matter of Tegea,"
but this perhaps would be a form of address too personal to the
envoy, who is usually addressed in the second person, but only
as representative of those who sent him. The conjectural reading
{epitarrothon exeis}, "thou shalt have him as a helper against Tegea,"
is tempting.]
82 [ {agathoergon}.]
83 [ This was to enable him the better to gain his ends at Tegea.]
84 [ Cp. ch. 51, note.]
85 [ See ch. 6.]
86 [ {euzono andri}: cp. ch. 104 and ii. 34. The word {euzonos} is used
of light-armed troops; Hesychius says, {euzonos, me ekhon phortion}.]
87 [ {orgen ouk akros}: this is the reading of all the best MSS., and
it is sufficiently supported by the parallel of v. 124, {psukhen ouk
akros}. Most Editors however have adopted the reading {orgen akros}, as
equivalent to {akrakholos}, "quick-tempered."]
88 [ It has been suggested by some that this clause is not genuine.
It should not, however, be taken to refer to the battle which was
interrupted by the eclipse, for (1) that did not occur in the period
here spoken of; (2) the next clause is introduced by {de} (which can
hardly here stand for {gar}); (3) when the eclipse occurred the fighting
ceased, therefore it was
|