FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121  
122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   >>   >|  
nd not _ho_, for the river.--H.C. [Mr. Rockhill remarks (_Land of the Lamas_, p. 196 note) that "Marco Polo speaks of the Yang-tzu as the _Brius_, and Orazio della Penna calls it _Biciu_, both words representing the Tibetan _Dre ch'u_. This last name has been frequently translated 'Cow yak River,' but this is certainly not its meaning, as cow yak is _dri-mo_, never pronounced _dre_, and unintelligible without the suffix, _mo_. _Dre_ may mean either mule, dirty, or rice, but as I have never seen the word written, I cannot decide on any of these terms, all of which have exactly the same pronunciation. The Mongols call it _Murus osu_, and in books this is sometimes changed to _Murui osu_, 'Tortuous river.' The Chinese call it _Tung t'ien ho_, 'River of all Heaven.' The name _Kin-sha kiang_, 'River of Golden Sand,' is used for it from Bat'ang to Sui-fu, or thereabouts." The general name for the river is _Ta-Kiang_ (Great River), or simply _Kiang_, in contradistinction to _Ho_, for _Hwang-Ho_ (Yellow River) in Northern China.--H.C.] [A] Marco Polo nowhere calls the river "Gold River," the name he gives it is _Brius_.--H.Y. [2] Baron Richthofen, who has travelled hundreds of miles in his footsteps, considers his allowance of time to be generally from 1/4 to 1/9 greater than that now usual. [3] See _Quatremere's Rashiduddin_, pp. lxxxvi.-xcvi. My quotation is made up from _two_ citations by Quatremere, one from his text of Rashiduddin, and the other from the History of Benakeli, which Quatremere shows to have been drawn from Rashiduddin, whilst it contains some particulars not existing in his own text of that author. [4] The title _Chao_ in _Nan-Chao_ (infra, p. 79) is said by a Chinese author (Pauthier, p. 391) to signify _King_ in the language of those barbarians. This is evidently the _Chao_ which forms an essential part of the title of all Siamese and Shan princes. [Regarding the word _Nan-Chao_, Mr. Parker (_China Review_, XX. p. 339) writes "In the barbarian tongue 'prince is _Chao_," says the Chinese author; and there were six _Chao_, of which the _Nan_ or Southern was the leading power. Hence the name Nan-Chao ... it is hardly necessary for me to say that _chao_ or _kyiao_ is still the Shan-Siamese word for 'prince.' Pallegoix (_Dict._ p. 85) has _Chao_, Princep
PREV.   NEXT  
|<   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121  
122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   >>   >|  



Top keywords:

Rashiduddin

 

Quatremere

 

author

 

Chinese

 

Siamese

 
prince
 

whilst

 

allowance

 

footsteps

 

Benakeli


particulars

 

considers

 
generally
 

quotation

 
existing
 

lxxxvi

 

History

 
greater
 
citations
 

barbarians


Southern

 

leading

 

barbarian

 

tongue

 

Pallegoix

 

Princep

 
writes
 
signify
 

language

 

Pauthier


evidently

 

Parker

 

Review

 

Regarding

 
princes
 

essential

 

general

 
unintelligible
 

suffix

 

pronounced


meaning

 

decide

 
written
 

translated

 

speaks

 

Rockhill

 

remarks

 

Orazio

 

frequently

 

Tibetan