FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  
ufficient to make the lines musical. Thus, Leopoldo Lugones (born 1875?), of Argentina, in verses which he calls "_libres_" (cf. _Lunario sentimental_, Buenos Aires, 1909): Luna, quiero cantarte iOh ilustre anciana de las mitologias! Con todas las fuerzas de mi arte. Deidad que en los antiguos dias Imprimiste en nuestro polvo tu sandalia, No alabare el liturgico furor de tus orgias Ni su erotica didascalia, Para que alumbres sin mayores ironias, Al poligloto elogio de las Guias, Noches sentimentales de _mises_ en Italia. (_Himno a la luna_) This is largely a harking back to primitive conditions, for in the oldest Castilian narrative verse the rule of "counted syllables" apparently did not prevail. Cf. the _Cantar de mio Cid_, where there is great irregularity in the number of syllables. And, although in the page xlvii old _romances_ the half-lines of eight syllables largely predominate, many are found with seven or nine syllables, and some with even fewer or more. The adoption of the rule of "counted syllables" in Spanish may have been due to one or more of several causes: to the influence of medieval Latin rhythmic songs;[10] to French influence; or merely to the development in the Spanish people of a feeling for artistic symmetry. [Footnote 10: Such as: Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lachrymosa Dum pendebat filius.] Other poets of to-day write verses in which the line contains a fixed number of syllables or any multiple of that number. Thus, Julio Sesto (_Blanco y Negro_, Nov. 5, 1911): iComo desembarcan..., como desembarcan esas pobres gentes...! Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan de un vistazo: muelles, rio, casas, puentes... Y despues que todos sus cinco sentidos ponen asombrados en ver la ciudad, como agradecidos, miran a la estatua de la Libertad. iElla es la Madona, ella es la Madona, que de la Siberia saca a los esclavos, que a los regicidas la vida perdona, y que salva a muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos, subditos y esclavos!... (_La tierra prometida_) Spanish poets have often tried to write verses in classical meters with the substitution of stress for quantity. Thus, Villegas in the following hexameters: Seis veces el verde soto corono su cabeza de nardo, de amarillo trebol, de morada vioela, en tanto que el pecho frio de mi casta Licoris al rayo del
PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  



Top keywords:

syllables

 

Spanish

 
number
 

verses

 

esclavos

 
Madona
 

largely

 

desembarcan

 

counted

 
pobres

influence

 
feeling
 

abarcan

 

vistazo

 

artistic

 
escalera
 

gentes

 

multiple

 

lachrymosa

 

crucem


pendebat
 

filius

 
dolorosa
 

Footnote

 

Stabat

 

Blanco

 

symmetry

 
muelles
 

sentidos

 

hexameters


Villegas
 
quantity
 

classical

 
meters
 

stress

 

substitution

 

corono

 

cabeza

 
Licoris
 
amarillo

trebol

 

morada

 

vioela

 

prometida

 
tierra
 

asombrados

 

ciudad

 

agradecidos

 
people
 

puentes