y Americana _
(15 Enero, 1911) contains lines of similar construction by
Don Rafael Torrome:
Al mirar su carita sonriente,
Tan dulce y tan buena,
Siempre observo que mi alma presiente,
Con duelo y con pena,
Que mas tarde este mundo inclemente
Trocara en sentimientos de hiena
Los puros afectos de su alma inocente.
Iriarte did not hesitate to write fables in these
10-syllable lines alone:
De sus hijos la torpe Aveturda
El pesado volar conocia...
And the romanticists of the nineteenth century used it not
infrequently:
Con inmovil, ironica mueca
Inclinaron formando en redor...
(Espronceda, _Est. de Sal._)
Del salon en el angulo obscuro,
De su dueno tal vez olvidada,
Silenciosa y cubierta de polvo,
Veiase el arpa.
(Becquer, _Rima_ VII)
page lxiii
In the nineteenth century this line came to be popular in
patriotic songs which are sung by the multitude, while the
crash of the drum marks the rhythmic accents:
Entonemos festivos cantares,
Pues el dia feliz ha llegado,
Que del yugo servil aliviado
Goza ya el Espanol libertad.
(_La Constitucion_)
Al combate corred, Bayameses,
Que la patria os contempla orgullosa;
No temais una muerte gloriosa,
Que morir por la patria es vivir.
(Cuban national hymn, cf. p. 251)
The commoner form of verse with 11-syllable ternary lines
is that popularly called "_de gaita gallega_" (Men. Pel.,
_Ant._, V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Mila, _op. cit._),
the assumption being that this verse is intimately related
to that type of popular Galician poetry known as the
_muineira_, which was sung to the music of the bagpipe.
These lines are typical of the "_endecasilabos de gaita
gallega_":
Tanto baile a la puerta del cura,
Tanto baile que me dio calentura;
Tanto baile a la puerta del horno,
Tanto baile que me dieron un bollo.[37]
[Footnote 34: Many Galician _muineiras_ have been
collected: cf. Mila, _op. cit._; Carolina Michaelis de
Vasconcellos, _Cancioneiro de Ajuda_, Vol. II, Halle,
1904; Jose Perez Ballesteros, _Cancionero popular
gallego_, Madrid, 1885.]
page lxxiv
Menendez y Pelayo (_Ant._ X, 141) gives, in his collection
of _Romances tradicionales de Asturias_, the following one
in ternary 11-syllable lines:
=La tentacion=
--iAy, probe Xuana de
|