FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289  
290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   >>   >|  
us air and to drink of the rivers current. To the steward of the flocks of Ammon, Amen-mes, justified "Son of Lady Hen-t, justified, his consort, who loves him ..." (The name of Nefer-t-aru, which ought to end the phrase, has been completely chiselled out.) Travels Of An Egyptian In The Fourteenth Century B.C. From a Papyrus in the British Museum Translated by M. F. Chabas and M. C. W. Goodwin The "Travels of an Egyptian" has first been translated into English by M. C. W. Goodwin ("Cambridge Essays," 1858, p. 267-269), from a hieratic papyrus in the British Museum, published in fac-simile by the trustees (Fo. 1842, pl. 35-61). In 1866, M. F. Chabas, availing himself of the collaboration of M. Goodwin, published a full translation of the same in French ("_Voyage d'un Egyptien en Syrie, en Phenicie_," etc., 4to, 1866), including a copy of the hieratic text with a double transcription into hieroglyphic and Coptic types, and a perpetual commentary. Objections were made by M. H. Brugsch ("_Revue Critique_," Paris, 1868, _Aout et Septembre)._ But M. Chabas strongly vindicated his views in an additional work, "_Voyage d'un Egyptien--Reponse a la Critique_," Chalons, 1868, 4to, since which the matter seems to be settled among Egyptologists. The debate was, however, unimportant in regard to geographical information, as it bore merely on the point to ascertain whether the narrative refers to an actual journey really effected by the Egyptian officer named a Mohar, or a model narrative of a supposed voyage drawn from a previous relation of a similar trip extant at the time. TRAVELS OF AN EGYPTIAN _Section 1_ 18.3 Thy letter which is full of _lacunae_ is loaded with pretentious expressions: such is the retribution of those who wish to understand it; it is a charge 18.4 which thou hast charged at thy will. "I am a scribe, a Mohar," hast thou repeated: let us respect thy word and set off. 18.5 Thou hast put horses to the chariots; thy horses are as swift as jackals: their eyes flash; they are like a hurricane bursting; thou takest 18.6 the reins, seizest the bow: we contemplate the deeds of thy hand. I send thee back the Mohar's portrait: and make thee know 18.7 his actions. Didst thou not then go to the country of the Kheta? Hast thou not seen the land of Aup? Knowest thou not Khatuma, Ikatai 18.8 likewise? how is it? The Tsor of Sesortris, the city of Khaleb on i
PREV.   NEXT  
|<   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289  
290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   >>   >|  



Top keywords:

Goodwin

 
Chabas
 
Egyptian
 

British

 
Critique
 
narrative
 

Voyage

 

Egyptien

 

published

 

hieratic


horses

 

Museum

 
justified
 

Travels

 
voyage
 

previous

 

understand

 
charge
 

relation

 

officer


effected

 

scribe

 

supposed

 

charged

 

EGYPTIAN

 
TRAVELS
 

Section

 

letter

 
extant
 

journey


retribution

 

similar

 

expressions

 

lacunae

 
loaded
 

pretentious

 

country

 

actions

 

portrait

 
Sesortris

Khaleb
 
likewise
 

Knowest

 

Khatuma

 

Ikatai

 

chariots

 

jackals

 

respect

 
actual
 

seizest