us air and to drink of the rivers current. To the steward of the
flocks of Ammon, Amen-mes, justified "Son of Lady Hen-t, justified, his
consort, who loves him ..."
(The name of Nefer-t-aru, which ought to end the phrase, has been
completely chiselled out.)
Travels Of An Egyptian In The Fourteenth Century B.C.
From a Papyrus in the British Museum
Translated by M. F. Chabas and M. C. W. Goodwin
The "Travels of an Egyptian" has first been translated into English by M.
C. W. Goodwin ("Cambridge Essays," 1858, p. 267-269), from a hieratic
papyrus in the British Museum, published in fac-simile by the trustees
(Fo. 1842, pl. 35-61). In 1866, M. F. Chabas, availing himself of the
collaboration of M. Goodwin, published a full translation of the same in
French ("_Voyage d'un Egyptien en Syrie, en Phenicie_," etc., 4to, 1866),
including a copy of the hieratic text with a double transcription into
hieroglyphic and Coptic types, and a perpetual commentary. Objections were
made by M. H. Brugsch ("_Revue Critique_," Paris, 1868, _Aout et
Septembre)._ But M. Chabas strongly vindicated his views in an additional
work, "_Voyage d'un Egyptien--Reponse a la Critique_," Chalons, 1868, 4to,
since which the matter seems to be settled among Egyptologists. The debate
was, however, unimportant in regard to geographical information, as it
bore merely on the point to ascertain whether the narrative refers to an
actual journey really effected by the Egyptian officer named a Mohar, or a
model narrative of a supposed voyage drawn from a previous relation of a
similar trip extant at the time.
TRAVELS OF AN EGYPTIAN
_Section 1_
18.3 Thy letter which is full of _lacunae_ is loaded with pretentious
expressions: such is the retribution of those who wish to understand it;
it is a charge
18.4 which thou hast charged at thy will. "I am a scribe, a Mohar," hast
thou repeated: let us respect thy word and set off.
18.5 Thou hast put horses to the chariots; thy horses are as swift as
jackals: their eyes flash; they are like a hurricane bursting; thou takest
18.6 the reins, seizest the bow: we contemplate the deeds of thy hand. I
send thee back the Mohar's portrait: and make thee know
18.7 his actions. Didst thou not then go to the country of the Kheta? Hast
thou not seen the land of Aup? Knowest thou not Khatuma, Ikatai
18.8 likewise? how is it? The Tsor of Sesortris, the city of Khaleb on i
|