roof of it the verse
"Caesar did never wrong but with just cause."
The last four words do not appear in the passage as it now stands, and
Professor Craik suggests that they were stricken out in consequence of
Jonson's criticism. This is very probable; but we suspect that the pen
that blotted them was in the hand of Master Heminge or his colleague.
The moral confusion in the idea was surely admirably characteristic of
the general who had just accomplished a successful _coup d'etat_, the
condemnation of which he would fancy that he read in the face of every
honest man he met, and which he would therefore be forever indirectly
palliating.]
[Footnote 5: Scott, in _Ivanhoe_.]
[Footnote 6: We use the word _Latin_ here to express words derived
either mediately or immediately from that language.]
[Footnote 7: The prose of Chaucer (1390) and of Sir Thomas Malory
(translating from the French, 1470) is less Latinized than that of
Bacon, Browne, Taylor, or Milton. The glossary to Spenser's _Shepherd's
Calendar_ (1579) explains words of Teutonic and Romanic root in about
equal proportions. The parallel but independent development of Scotch
is not to be forgotten.]
[Footnote 8: We believe that for the last two centuries the Latin
radicals of English have been more familiar and homelike to those who
use them than the Teutonic. Even so accomplished a person as Professor
Craik, in his _English of Shakspeare_, derives _head_, through the
German _haupt_, from the Latin _caput_! We trust that its genealogy is
nobler, and that it is of kin with _coelum tueri_, rather than with the
Greek [Greek: kephalae], if Suidas be right in tracing the origin of
that to a word meaning _vacuity_. Mr. Craik suggests, also, that
_quick_ and _wicked_ may be etymologically identical, _because_ he
fancies a relationship between _busy_ and the German _boese_, though
_wicked_ is evidently the participial form of A.S. _wacan_, (German
_weichen_,) _to bend, to yield_, meaning _one who has given way to
temptation_, while _quick_ seems as clearly related to _wegan_, meaning
_to move_, a different word, even if radically the same. In the _London
Literary Gazette_ for Nov. 13, 1858, we find an extract from Miss
Millington's _Heraldry in History, Poetry, and Romance_, in which,
speaking of the motto of the Prince of Wales,--_De par Houmout ich
diene_,--she says, "The precise meaning of the former word [_Houmout_]
has not, I think, been ascertained." The
|