t a trial should
be made with iambics. Spenser, at Harvey's instance, seems to have
tried his hand at the new kind of verse. He says,--"I like your late
Englishe Hexameters so exceedingly well, that I also enure my penne
sometimes in that kinde.... For the onely or chiefest hardnesse, whych
seemeth, is in the Accente, which sometime gapeth, and, as it were,
yawneth ilfauouredly, coming shorte of that it should, and sometime
exceeding the measure of the Number, as in _Carpenter_; the middle
sillable being vsed shorte in Speache, when it shall be read long in
Verse, seemeth like a lame Gosling that draweth one legge after hir:
and _Heaven_, being used shorte as one sillable, when it is in Verse
stretched out with a _Diastole_, is like a lame dogge that holdes up
one legge. But it is to be wonne with Custome, and rough words must be
subdued with Vse. For why a God's name may not we, as else the Greekes,
have the kingdome of our owne Language, and measure our Accentes by the
Sounde, reserving the Quantitie to the Verse?" The amiable Edmonde
seems to be smiling in his sleeve as he writes this sentence. He
instinctively saw the absurdity of attempting to subdue English to
misunderstood laws of Latin quantities, which would, for example, make
the vowel in _debt_ long, in the teeth of use and wont.
We give a specimen of the hexameters which satisfied so entirely the
ear of Master Gabriel Harvey,--an ear that must have been long by
position, in virtue of its place on his head.
"Not the like _Discourser_, for Tongue and head: to be found out;
Not the like _resolute Man_, for great and serious affayres;
Not the like _Lynx_, to spie out secretes and priuities of States;
_Eyed_ like to _Argus, Earde_ like to _Midas, Nosd_ like to _Naso_,
Wingd like to _Mercury_, fitist of a Thousand for to be employed."
And here are a few from "worthy M. Stanyhurst's" translation of the
"AEneid."
"Laocoon storming from Princelis Castel is hastning,
And a far of beloing: What fond phantastical harebraine
Madnesse hath enchaunted your wits, you townsmen unhappie?
Weene you (blind hodipecks) the Greekish nauie returned,
Or that their presents want craft? is subtil Vlissis
So soone forgotten? My life for an haulf-pennie (Trojans)," etc.
Mr. Abraham Fraunce translates two verses of Heliodorus thus:--
"Now had fyery Phlegon his dayes reuolution ended,
And his snoring snowt with salt waues all to bee washed."
Witty
|