Spenser to the Italian poet for the passage
before quoted about the nymph in the water.]
[Footnote 10:
"Par che la dura quercia e 'l casto alloro,
E tutta la frondosa ampia famiglia,
Par the la terra e l'acqua e formi e spiri
Dolcissimi d'amor sensi e sospiri."
St. 16.
Fairfax in this passage is very graceful and happy (in the first part of
his stanza he is speaking of a bird that sings with a human voice--which
I have omitted):
"She ceased: and as approving all she spoke,
The choir of birds their heavenly tunes renew;
The turtles sigh'd, and sighs with kisses broke;
The fowls to shades unseen by pairs withdrew;
It seem'd the laurel chaste and stubborn oak,
And all the gentle trees on earth that grew,
It seem'd the land, the sea, and heaven above,
All breath'd out fancy sweet, and sigh'd out love."]
[Footnote 11:
"Ecco tra fronde e fronde il guardo avante
Penetra, e vede, o pargli di vedere,
Vede per certo," &c.
St. 17.]
[Footnote 12: The line about the peacock,
"Spiega la pompa de l'occhiute piume,"
Opens wide the pomp of his eyed plumes,
was such a favourite with Tasso, that he has repeated it from the
_Aminta_, and (I think) in some other place, but I cannot call it to
mind.]
[Footnote 13:
"Teneri sdegni, e placide e tranquille
Repulse, e cari vezzi, e liete paci,
Sorrisi, e parolette, e dolci stille
Di pianto, e sospir' tronchi, e molli baci." St. 5
This is the cestus in Homer, which Venus lends to Juno for the purpose of
enchanting Jupiter
Greek: N kai apo staethesphin elusato keston himanta
Poikilon' entha de ohi thelktaeria panta tetukto'
Enth' heni men philotaes, en d' himeras, en d' oaristus,
Parphasis, hae t' eklepse noon puka per phroneonton.]
Iliad, lib. xiv. 214.
She said; and from her balmy bosom loosed
The girdle that contained all temptinguess--
Love, and desire, and sweet and secret talk
Lavish, which robs the wisest of their wits.]
APPENDIX
* * * * *
No. I.
THE DEATH OF AGRICAN.
BOIARDO.
Orlando ed Agricane un' altra fiata
Ripreso insieme avean crudel battaglia,
La piu terribil mai non fu mirata,
L'arme l'un l'altro a pezzo a pezzo taglia.
Vede Agrican sua gente sbar
|