FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
erto a tendency to neglect as of small value the stories of the Christianized peoples. However, for illustrative material I have drawn freely on works dealing with the non-Christian tribes, particularly in the case of stories that appear to be native; and I shall use the term "native" to mean merely "existent in the Islands before the Spaniards went there." In the notes, I have attempted to answer for some of the tales the question as to what is native and what imported. I have not been able to reach a decision in the case of all, because of a lack of sufficient evidence. While the most obvious sources of importation from the Occident have been Spain and Portugal, the possibility of the introduction of French, Italian, and even Belgian stories through the medium of priests of those nationalities must not be overlooked. Furthermore, there is a no inconsiderable number of Basque sailors to be found on the small inter-island steamers that connect one end of the archipelago with the other. Even a very cursory glance at the tales in this collection reveals the fact that many of them are more or less close variants and analogues of tales distributed throughout the world. How or when this material reached the Philippines is hard to say. The importation of Arabian stories, for example, might have been made over many routes. The Hindoo beast-tales, too, might have quite circled the globe in their progress from east to west, and thus have been introduced to the Filipinos by the Spaniards and Portuguese. Again, the germs of a number of widespread Maerchen may have existed in the archipelago long before the arrival of the Europeans, and, upon the introduction of Occidental civilization and culture, have undergone a development entirely consistent with the development that took place in Europe, giving us as a result remarkably close analogues of the Western tales. This I suspect to have been the case of some of our stories where, parallel with the localized popular versions, exist printed romances (in the vernacular) with the mediaeval flavor and setting of chivalry. To give a specific case: the Visayans, Bicols, and Tagalogs in the coast towns feared the raids of Mindanao Mussulmans long before white feet trod the shores of the Islands, and many traditions of conflicts with these pirates are embedded in their legends. The Spaniard came in the sixteenth century, bringing with him stories of wars between Christians and Saracens in E
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:

stories

 

native

 

Spaniards

 

Islands

 
number
 

development

 

archipelago

 

material

 

introduction

 

analogues


importation

 

Europe

 

giving

 
existed
 
civilization
 
culture
 

undergone

 

Occidental

 

consistent

 

Europeans


arrival

 

introduced

 

circled

 
progress
 

routes

 

Hindoo

 
widespread
 
Maerchen
 

Portuguese

 
result

Filipinos
 

mediaeval

 
traditions
 

shores

 
conflicts
 

pirates

 

Mindanao

 
Mussulmans
 

embedded

 

legends


Christians

 
Saracens
 

bringing

 

Spaniard

 
sixteenth
 

century

 

feared

 

popular

 
localized
 

versions