FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148  
149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   >>   >|  
we consider the wide variety to be found in the European stories (see Bolte-Polivka, 2 : 87-94; Panzer, Beowulf, 66-74), suggests an ultimate common source for our variants. The phrase "Soplin Soplon, son of the great blower" (in "Juan and his Six Friends") is almost an exact translation of "Soplin Soplon, hijo del buen soplador" (Caballero, "Lucifer's Ear"). This same locution in the vernacular is found in the Tagalog folk-tale of "Lucas the Strong." The ship that will sail on land is often met with in European stories. See R. Koehler, "Orient und Occident," 2 : 296-299; also his notes to Gonzenbach, No. 74. Compare also the Argonaut saga; and Bolte-Polivka, 2 : 87-95 passim. In two of our stories the hero's runner is almost defeated by the king's messenger, who treacherously makes use of a magic sleep-producing ring. One of the other companions, however, discovers the trick, and the skilful hunter awakens the sleeper with a well-aimed shot. For this feat of Sharpshooter's, see Gonzenbach, No. 74; Grimm, No. 71; Meier, No. 8; Ey, Harzmaerchenbuch, 116. Of native beliefs found in our stories, two are deserving of comment. The method by which Lucas becomes possessed of great strength reflects a notion held by certain old Tagalogs. Some of the men around Calamba, Laguna province, make an incision in the wrist and put in it a small white bone taken from the end of the tail of the sawang bitin (a species of boa). The cut is then sewed up. Those who have a talisman of this sort believe that at night it travels all over the body and produces extraordinary strength. (For similar Malayan superstitions, see Skeat 2, 303-304.) The legend (in "King Palmarin") about the origin of Mount Arayat and the swamp of Candaba is but one of many still told by old Pampangans. Its insertion into a romance with European setting is an instance of the Filipino romance writers' utter disregard or ignorance of geographical propriety. In conclusion, attention may be called to the fact that while these three stories have the same basic framework, each has its own peculiar variations. The testimony of the narrator of "Juan and his Six Companions," that his informant, an old Balayan woman, said that the story was very popular in her section of the country, is a bit of evidence that the tale has been known in the Philippines for decades, probably. Whether or not her form of the story was derived from a printed account, I am unable to say; but I
PREV.   NEXT  
|<   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148  
149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   >>   >|  



Top keywords:

stories

 
European
 

romance

 

Gonzenbach

 

strength

 

Polivka

 
Soplin
 
Soplon
 

Palmarin

 

legend


Pampangans

 

Candaba

 

Arayat

 

origin

 

talisman

 
travels
 

similar

 
sawang
 

Malayan

 

superstitions


extraordinary

 

produces

 

species

 
called
 

section

 

popular

 

country

 

evidence

 
Companions
 

narrator


informant

 

Balayan

 
account
 

printed

 

unable

 

derived

 
decades
 
Philippines
 

Whether

 

testimony


variations
 

ignorance

 

disregard

 

geographical

 

propriety

 

conclusion

 

writers

 
insertion
 

setting

 
instance