FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  
Abu lies on the bier, and Nuzhat shows his body to the nurse. When the old woman returns with her contradictory story, the sultan's servant calls her a black falsifying witch. At last the sultan and sultana themselves go to see. Both Abu and Nuzhat are found lying as if dead. The sultan and his wife now argue so violently as to which of their favorites died first, that the deceitful couple, fearful of the outcome, kneel before their rulers, confess the trick, and beg forgiveness. The royal pair laugh at the joke, and give Abu and his wife enough to support them the rest of their days. The last part of the Arabian story is substantially as given above, only Nuzhat goes first to the sultana with the account of Abu's death, after which Abu visits the sultan and tells him of Nuzhat's death. Then follows the quarrel between the sultan and his wife over the contradictory reports brought back by the two messengers. All four go in person to discover the truth. Both Nuzhat and Abu are found dead. Sultan: "I would give a thousand pieces of gold to know which died first." Abu jumps up, says that he died first, and claims the reward. Ending as above. This story of Abu is also told as a folk-tale in Simla, northern India (Dracott, 166-173), where it retains the Arabic title, "Abul Hussain," and is almost identical with the "1001 Nights" version. In the Simla tale, however, the despatching of servants to learn which one is really dead is lacking. The sultan and his wife together go to Abul's house, and find both dead. "If we could only find out which died first!" etc. Our story, the Tagalog folk-tale, is told almost as an anecdote. The sultan has been transformed into a doctor; the sultana, into the doctor's sister; Abu, into a poor servant, Pedro; and Nuzhat, into Marta. The glitter of the Oriental harem has vanished, as indeed has also the first two-thirds of the story. The descent in setting and language has been so great, that I am inclined to suspect that this droll has existed--at least, in one family--for a long time. It could hardly have been derived from Molteni's poetic version. For the same sort of relationship between another folk-tale and an "Arabian Nights" story, see No. 13 and the notes. TALE 17 THE THREE BROTHERS. Narrated by Gregorio Frondoso, a Bicol from Tigaon, Camarines. The narrator says, "This story was told to me by an old man who happened to stay at our house one night. He was a traveller.
PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  



Top keywords:

sultan

 

Nuzhat

 
sultana
 

version

 

Arabian

 
doctor
 

Nights

 
servant
 
contradictory
 

relationship


Tagalog
 

Frondoso

 

transformed

 

Tigaon

 

narrator

 

anecdote

 

Camarines

 

servants

 

despatching

 
traveller

happened
 

lacking

 

sister

 
existed
 
BROTHERS
 

suspect

 

Narrated

 
family
 

Gregorio

 

inclined


Oriental
 

poetic

 

glitter

 
vanished
 

language

 

setting

 

descent

 

Molteni

 

thirds

 
derived

confess

 
forgiveness
 

rulers

 
couple
 
fearful
 

outcome

 
substantially
 

support

 

deceitful

 
favorites