FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   >>   >|  
ristic dialects of their progenitors, and have adopted new ones, varying one from another in the different South American provinces. The Spanish language, as spoken by the natives of Peru, differs widely from the correct and pure model of pronunciation. The inhabitants of the coast have too soft an accent, and they frequently confound, one with another, letters which have a mutual resemblance in sound. On the other hand, the people who dwell in the mountainous districts speak with a harsh accent, and very ungrammatically. As the Swiss force out their guttural tones from the lowest depth of their throats, and with the strongest possible aspiration, so do the Peruvians of the Cordillera. The inhabitants of the sand flats of North Germany, on the contrary, impart a ludicrously soft sound to the harsher consonants; and the same peculiarity is observable in the people who inhabit the coast of Peru. Of all the inhabitants of Lima, the white Creoles speak the best Spanish; but still their language is far from pure. The ladies in particular have the habit of substituting one letter for another in certain words; for example, instead of _pulso_ (pulse) they say _purso_, and instead of _salsa_ (sauce) they say _sarsa_. In other words they substitute _d_ for _r_, saying _amod_ for _amor_, _cavalledo_ for _cavallero_. The _ll_ is frequently sounded by the Peruvians like _y_, a blunder which foreigners are also very apt to commit; for example, in the word _pollo_ (chicken), which they pronounce as if it were spelled _poyo_, and _gallina_ (hen) they pronounce as if spelled _gayina_. Not only do they confound single letters, but they frequently change whole syllables; as for instance, in the word _pared_ (wall), which they transform into _pader_. The name of the well-known ex-President Orbegoso was, by two-thirds of the natives of Lima, pronounced as if written _Obregoso_. There is no word in the Spanish language beginning with an _s_ followed by a consonant, and the Limenos, when they attempt to pronounce foreign words or proper names commencing in the manner just described, never fail to prefix to them the letter _e_. I know not whether in the schools and colleges of old Spain this method of prefixing the letter _e_ is adopted in teaching Latin; but the practice is universal among the students of all the colleges in Lima. For studium they say _estudium_; for spurius, _espurius_; for sceleratus, _esceleratus_, &c. To the Limenos t
PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   >>   >|  



Top keywords:

frequently

 

inhabitants

 

pronounce

 

letter

 
Spanish
 

language

 

natives

 

colleges

 

people

 

Peruvians


Limenos

 

adopted

 

accent

 
confound
 
letters
 
spelled
 

Orbegoso

 

President

 

dialects

 

gayina


thirds

 

written

 

progenitors

 
chicken
 

Obregoso

 

pronounced

 
syllables
 
instance
 

single

 
change

ristic
 

gallina

 
transform
 

practice

 
universal
 

teaching

 

prefixing

 
method
 

students

 

esceleratus


sceleratus

 
espurius
 

studium

 

estudium

 
spurius
 

schools

 

foreign

 

proper

 
commit
 

attempt