FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108  
109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   >>   >|  
he correct pronunciation of these words is extremely difficult, and many have assured me that they find it impossible to omit the _e_ before the _s_. Still more arbitrary is their conversion of _h_ into _k_ in the words mihi, nihil, &c., which they pronounce _miki_, _nikil_. The colored Creoles, who are generally uneducated, speak the Spanish language much more corruptly than the whites. The Negroes have a very bad accent. Their tongues seem quite unfitted for the pronunciation of the Spanish language, which many of them render unintelligible by transposing letters and lopping off syllables. FOOTNOTES: [Footnote 13: Interpretations of the Indian Laws.] [Footnote 14: His divine genius has produced eternal spring in Arequipa.] [Footnote 15: "Guia del Peru." "Observaciones sobre el clima de Lima y sus influencias en los seres organizados en especial el hombre."] [Footnote 16: The women of Lima clean their teeth several times a day with the root called _Raiz de dientes_ (literally _root for the teeth_), of which they keep a piece constantly in their pocket.] [Footnote 17: It is related that, during the war of independence, when Lima was alternately in possession of the Patriots and the Spaniards, a party of the latter, in order to ascertain the spirit of the Limenos, disguised themselves as Patriots and marched to the vicinity of the town. On their approach becoming known, a great number of persons proceeded from Callao to the Alameda to meet them. Among those who went forth to welcome the supposed patriots were a number of women dressed in the narrow _sayas_ above described. When the disguised Spaniards had advanced within a little distance of the deceived multitude they began to attack them. The men saved themselves by flight; but the women, whose sayas impeded their motion, were unable to escape, and were almost all killed.] [Footnote 18: A _Tapada_ is a lady closely concealed beneath the folds of her veil or manto. The term is derived from the verb _tapar_, to cover or conceal. _Taparse a media ojo_, is said of a lady when she draws her manto over her face so as to leave only one eye or rather the half of an eye uncovered.--T.] [Footnote 19: A preparation of finely-bruised maize mixed with morsels of pork. It is rolled in maize leaves, and in that manner served up.] [Footnote 20: Sweet cakes made of maize and raisins.] [Footnote 21: A syrup made from the pulp of fruit.] [Footnote 22: Preserved
PREV.   NEXT  
|<   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108  
109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Spanish

 

language

 

disguised

 
number
 

Patriots

 

Spaniards

 

pronunciation

 

deceived

 

flight


attack

 

multitude

 

motion

 
Tapada
 
difficult
 
closely
 

concealed

 

killed

 

distance

 

unable


escape

 

impeded

 

Alameda

 
Callao
 

persons

 

proceeded

 
advanced
 
beneath
 

narrow

 
supposed

patriots
 

assured

 
dressed
 

extremely

 
morsels
 

rolled

 

leaves

 
manner
 

correct

 

preparation


finely

 
bruised
 

served

 

Preserved

 
raisins
 

uncovered

 

conceal

 

Taparse

 
derived
 

Indian